Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: tanpopo
Forum Index » Profile for tanpopo » Messages posted by tanpopo
Message
Hat zwar nix mit japanisch zu tun, aber da sie aus Japan kommen dachte ich, ich poste mal zwei Videos der Künstlergruppe, da sie meiner Meinung nach wirklich sehenswert sind :o)


http://www.youtube.com/watch?v=jtzdxseO-gs&mode=related&search=

http://www.youtube.com/watch?v=sKKl1bybZKg&mode=related&search=
Wenn du zwei Nomen auflistest, die ein anderes beschreiben, dann einfach immer mit "no"
--> Adjektive stehen nicht mit der Partikel "no"! Wenn es "何々の" heißt, dann ist es ein Nomen, kein Adjektiv.

ZB: 毎日の本当の話。

Bei einem i-Adjektiv und einem Nomen kannst du beides nehmen. Sowohl die Endung auf i als auch die auf kute.
Ich war mir da auch ziemlich unsicher. Nichts klang so richtig falsch und bei google bekommt man für beides Treffer. Hab dann grade noch mal ne japanische Freundin gefragt, und die meinte, dass beides geht.

Also:
sowohl 恐ろしい本当の話
als auch 恐ろしくて本当の話

Die Version mit -kute ist wohl etwas gehobener (schriftsprachlicher (?)). Ob eines von beidem ursprünglich falsch war und nur durch Konvention jetzt ebenfalls benutzt wird weiß ich auch nicht genau... kann gut sein. Ich dentiere dazu, dass es eigentlich eher "おそろしくて" heißen müsste, da das Adjektiv ja nicht das "本当" betrifft. Aber sicher bin ich nicht, finde nirgends eine Regel dazu.

Muttersprachler wo seid ihr?
Wenn vor to suru der Infinitiv steht heißt das, dass man etwas annimt, oder eine Hypothese aufstellt.

Z.B:
この本を買うとする。 = Angenommen ich(du/er) kaufe dieses Buch.

Das lässt sich auch in der -tara Form verwenden:

あした行くとしたら、大丈夫と思う。 = Sollten wir morgen gehen/angenommen, wir gingen morgen, dann ist es kein Problem denke ich


Zu deiner zweiten Frage:
Wenn man na-Adjektive aufzählt, dann benutzt man "de" statt "-kute" als Verbindung.

Z.B: きれいで静かなところ

Bei kantan und maishuu geht eine Verbindung mit "de" allerdings nicht, da maishuu kein Adjektiv ist, sondern auch ein Nomen.
Das wäre dann: 簡単な毎週の仕事

Hmm... ich fürchte so das der Doppelsinn erhalten bleibt lässt sich das nicht übersetzen.
Wenn du im Japanischen eine nominale Zuordnung vornimmst dann passiert das der Partikel の (no).
Dennis' Zorn würde "Dennis no ikari" werden. (wörtlich: Dennis no Zorn)

Dein Name wäre einfach "Ikari Dennis", wenn du die japanische Namensrichtung möchtest.
Bin keine Japanerin, und kann dir deshalb nicht genau sagen, ob's da ein Sprichwort oder ne feste Redewendung gibt.
Wörtlich übersetzt wäre es so was wie:

本心の願いならもらえるよ。
Honshin no negai nara moraeru yo.

Bin aber nicht sicher, ob das in den Ohren eines Japaners gut klingen würde..
Hatte gar nicht gesehen, dass dir noch niemand geantwortet hat...

Also, falls es dir noch nutzt:
ich würde statt "hon ni nattara" einfach "hon dattara" sagen. Die -ta Form als Konditional ist hier aber schon passend. Ein "dann" gibt es nicht.
Alternativ könntest du auch "hon nara" sagen (oder naraba um etwas poetischer zu wirken)
つ kann sowohl mit "tsu" als auch "tu" wiedergegeben werden. Ersteres entspricht dem Hepburn-System, letzteres dem Kunrei-System.

Siehe hier: http://de.wikipedia.org/wiki/Hepburn-System
und hier: http://de.wikipedia.org/wiki/Kunrei-System

Nach dem Kunrei-System wird ち ti un し si gechrieben. Es richtet sich nach der Konsonantenreihe und nicht nach der tatsächlichen Aussprache.

し als "schi" wiederzugeben ist ziemlich unüblich. Wird eigentlich höchstens in Reiseführern oder so verwendet wenn die Autoren sicher gehen wollen, dass die Deutschen wissen, wie sie's aussprechen sollen...

Aber, was meinst du denn mit "wakatsushi"? Sollte das vielleicht "watakushi" sein?
Oha... das stimmt allerdings.
Ich hab das hier aus der Unibibliothek ausgeliehen und kopiert.
Ja, gibt's:

"Writing letters in Japanese" (1992) vom Inter-University Center for Japanese Language Studies

Mail-Floskeln sind da natürlich nicht drin, aber es ist auch so extrem nützlich. Das Inhaltsverzeichnis sieht so aus:

Part 1: Fundamentals
1. Writing letters in Japanese
2. Letter format
3. Expressions in letters

Part 2: Application
1. Writing Greetings
2. Writing requests
3. Writing thank-you letters
4. Writing announcements
5. Writing invitations and replies
6. Writing apologies
7. Writing news about yourself
8. Writing in regard to employment
9. Sending objects through the mail

Hat mir oft geholfen!
Das wäre:

Kyoei shin 虚心(Eitelkeit)

moeru ryuu 燃える竜(Brennender Drache)

kanashimu namida 悲しむ涙/ nageku namida 嘆く涙(trauernde Träne) Bin mir aber nicht so ganz sicher, ob das verständlich wäre...

shizukana ha 静かな刃(stille Klinge) Hier bräuchtest du allerdings entweder die Schriftzeichen oder einen Kontext um Missverständnisse zu vermeiden. "Ha" kann nämlich auch Flügel, Feder, Zahn oder Partei heißen...

Kenn mich mit Konsolenspielen nur mäßig aus und Final Fantasy kenn ich auch nur vom Namen her, aber diese Diskussion wird doch schon seit Monaten geführt...
Nicht, dass ich nicht deiner Meinung wäre, aber dass diverse Politiker sämtliche Schuld an Gewalttaten unter Jugendlichen gerne auf die ganzen Killerspiele abwälzen ist ja schon seit Erfurt so. Ist halt der einfachere Weg schnell ein GEsetz zu erlassen und die bösen Spiele zu verbieten.

Hast du etwa erwartet, dass jemand das Spiel verteidigt und nach den familiären und sozialen Hintergründen fragt, wenn es doch so einen schönen Sündenbock abgibt ... -_-

Ja schon, aber ich meine es verkürzt ja kaum die Schreibzeit noch mal auf die Shift-Taste zu drücken. U statt you ist ja nachvollziehbar.

Ich scheine noch nie in angesagten chaträumen gewesen zu sein... oder ich werde alt...

O.o
nur aus Neugier:
Warum schreibst du aLLe "L"s groß? Hat das irgend'ne Bedeutung?
Tut mir leid Lehrling aber ich verstehe dein problem nicht.

Ich hatte 試験管に選びたい教師 als "Der Lehrer, den ich als Prüfer auswählen will" aufgefasst. Ich gebe zu, ich bin mir hier nicht sicher, da ich meine, es müsste dann として heißen, aber "Der Lehrer, der den Prüfer auswählen will" wie du geschrieben hast kann nicht sein, das wäre: 試験官 *を* 選びたい教師

Ebenso wie "試験 *を* 受けたい教師"



Mir ist auch nicht klar warum du einereseits meinst der Satz sei "dann auch falsch" und andererseits schreibst er habe nur das Subjekt ausgelassen.

Gibst du dir damit nicht selbst die Erklärung, warum der Satz von skb stimmt? Denn es heißt ja eben NICHT "der Lehrer, der auswählen will" (選びたい教師) sondern da gehört noch ein "ich" als Subjekt davor.

Dass man 私は weglassen kann ist mir also durchaus bekannt und ich habe den Satz auch so gedeutet.
Danke für die Vorschläge!
Ich denke ich werden 担当してほしい nehmen - schön kurz, drückt aus was ich sagen wollte und umgeht das dumme Passiv *hurra*

Leetah: mit der Formulierung 試験を受ける hab ich auch herum überlegt. Aber da wusste ich ebenfalls nicht wie ich's ausdrücken sollte.

試験を受けたい教師 hieße ja, "Der Prof, der den Test machen will". Und im Passiv klingt es noch schlimmer als されたい finde ich.
 
Forum Index » Profile for tanpopo » Messages posted by tanpopo
Go to: