Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: tanpopo
Forum Index » Profile for tanpopo » Messages posted by tanpopo
Message
Noch ne Anmerkung zu den Zeichen die du dir rausgesucht hast:

龍 ist das ursprünglich Zeichen für Drache. Aber da es ziemlich kompliziert ist wurde es sowohl in Japan als auch in China im Zuge von Schriftreformen vereinfacht.

In Japan zu: 竜 [ryû],

und in China zu: 龙 [lóng].


Wenn du also eine japanische Phrase willst, dann nimm entweder das erste oder das zweite. Für künstlerische und ästhetische Zwecke kann man ohne Probleme auch das alte Langzeichen verwenden.
Vielen Dank!!

Doppelte Verneinungen sind doch %#§$&
Hey zusammen!

Mein bungo ist ziemlich eingerostet (naja, nicht dass da jemals viel war was einrosten könnte) und ich hoffe jemand kann mir weiter helfen.


Ist せざるべからず das Gleiche wie ぜさるをえない?

Konkret lautet der Satz:  社会主義的傾向ハ排撃セザルベカラズ。

Danke schon mal!
Naja, eigentlich find ich das ganze gar nicht so schlimm. Vielleicht ist es ne Illusion, aber ich fühle mich eigentlich schon etwas sicherer wenn ich weiß, dass auch alle einreisenden Verbrecher ihre Finderabdrücke hinterlassen müssen. Ob Japan nun vom Terrorismus besonders bedroht ist oder nicht lass ich mal dahin gestellt. Solange man keine krummen Dinger plant kann es einem doch eigentlich egal sein.

Viel schlimmer finde ich, dass man in den USA bei der Einreise auch behandelt wird wie ein Verbrecher. Auch bevor es die Fingerabdrücke gab schon. Egal an welchem Flughafen und bei welchem Beamten, bis jetzt hatte ich jedes mal das Gefühl gleich schießen die auf mich wenn ich sie falsch angucke. In Japan sind sie immerhin freundlich...
"Ja" zu beiden deiner Fragen.

頑張れ oder 頑張って (ください) (ganbatte kudasai) kann man so ziemlich zu allen Gelegenheiten benutzen beidenen man jemandem Mut machen, ihn anfeuern oder sonst irgendwie mental unterstützen möchte.

"Ganbare" ist noch mal etwas stärker als "ganbatte" oder "ganbatte kudasai". Ersteres ist die grammatische Befehlsform, zweiteres mehr eine Bitte oder Aufforderung.
Bist du sicher, dass du das vollständig abgeschrieben hast?

"Watashi wa" bedeutet "ich" oder "was mich betrifft"
"daisuki" bedeutet ungefähr "mag (ich) sehr" oder "liebe (ich)"

Falls hier wirklich nichts fehlt wäre das einzig Sinnvolle "Ich liebe 'Nô'" (Nô-Drama). Passt das in den Zusammenhang?

Vielleicht hieß es aber auch mal "Watashi wa [Name] no koto daisuki" oder so. Das hieße dann "Ich liebe [Name]"
Cool, vielen Dank!
Es sind beides historische Persönlichkeiten 野呂景義 und 山内堤雲. Die sind beide im Zusammnhang mit dem Beginn der Eisen- und Stahlherstellung in Japan wichtig, in Wiki werden sie zwar in Artikeln erwähnt, aber die Namenslesung wird nicht angegeben. Naja, ich hoffe es klärt sich sobald ich an englische Literatur komme in denen sie genannt werden.
Trotzdem schon mal danke!
Und vielleicht den hier auch noch?

堤雲
Kann mir jemand sagen wie man diesen Vornamen liest?

景義

Kage... nantoka?
Kein Problem! Danke für die weitere Erläuterung

Mein Kopfschütteln war nicht auf dich bezogen, falls du das dachtest, sondern auf meinen 'spannenden' Text hier...
Ich will das ganze nicht schön reden, aber so weit ich weiß findet dieses "halloween-yamanote" event seit vielen Jahren statt. Vor zwei Jahren als ich in Japan war waren zumindest Freunde von mir dort, die es wiederum von anderen Leuten wussten, die das schonmal mitgemacht hatten. Ich hab die Fotos gesehen, und das waren nicht nur böse gaijin... Japaner haben da auch mitgefeiert, also waren verkleidet etc. Ich weiß ja nicht, aber wenn es so drastisch wäre, dann würde die Polizei doch sicher mal dagegen vorgehen wenn das jedes Jahr passiert, oder?

Auf den Fotos sah das ganze recht harmlos aus, die linie wurde ja nicht lahmgelegt sondern sie war nur extrem voll (ganz was neues) mit feiernden Leuten.

Gut, ich bin hier in Dt auch genervt, wenn ich in nem Zug voller gröhlender, angetrunkener Fußballfans nach Hause fahren muss, aber die Leute begehen ja damit trotzdem kein Verbrechen...
Ich glaube man muss den Herstellern schon anrechnen, dass die Zeichen nicht spiegelverkehrt sind oder auf dem Kopf stehen...


;o)
Danke!

(Hätte man nicht einfach ein と schreiben können...? *kopfschüttel*)
Hallo!

In einem Text den ich grade lese seht zwischen zwei Namen ein '=' Zeichen und ich hab keine Ahnung, wie ich das interpretieren soll. Der Text ist in senkrechter Schreibrichtung verfasst, also ist das Zeichen eigentlich eher so: 'II', falls das einen Unterschied macht.

Das ist der Satz:
和田=大島案に対しては軍事的色彩が薄く、農商務省構想に基づく「万業の基」という性格が濃く、当然、陸海軍は不満であった。

Weiß jemand, was das '=' soll?
 
Forum Index » Profile for tanpopo » Messages posted by tanpopo
Go to: