Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: mkill
Forum Index » Profile for mkill » Messages posted by mkill
Message
Wie beim Eintrag Tofu (ID 148074) angesprochen, erkennt die Wadoku-Suche keine Begriffe, wenn sie im deutschen Eintrag mit Macron geschrieben werden. Das macht die Suche nach Begriffen wie "Tofu" oder Namen wie "Junichiro Koizumi" sehr schwierig.
Deswegen folgende Vorschläge:

1. Die Suche indiziert Begriffe wie Tōfu auch als Tofu, sprich ō als o usw. Desweiteren sollte die Suche Apostrophe wie in Jun'ichiro handhaben können.

2. Unter das Such-Eingabefeld kommen neben den Umlauten auch die Vokale mit Macron zum reinkopieren.

3. Eine generelle Diskussion, wie Begriffe in wadoku zu handhaben sind, die im Deutschen eingebürgert sind, sprich die von normalen Menschen und Journalisten ohne japanologischen Background verwendet und ohne Macron geschrieben werden.
Das sind unter anderem Tokio/Tokyo, Osaka, Kyoto, Kyushu, Honshu, Hokkaido, Tofu, Ramen, Aikido, Judo, Kendo, Iaido, Nintendo, Chuo-Linie ...
Es wäre gut, wenn du deine Anfragen im kompletten Satz formulieren könntest, also "Auf Initiative von Bundeskanzlerin Angela Merkel und mit Unterstützung von Präsident Nicolas Sarkozy wurden die Bestimmungen von 2005 in den Text von 2007, den aktuellen Unionsvertrag und den Vertrag von Rom Artikel für Artikel ...". Je nach Kontext gibt es oft feste Ausdrücke.

Außerdem wäre es gut, wenn du einen Rahmen mitgibst, in dem du den Ausdruck verwenden willst. Sonst bekommst du eventuell Vorschläge, die vielleicht in einer SMS an die Freundin okay sind, aber in einem Bewerbungsschreiben das sichere Aus bedeuten...

Um deine Frage zu beantworten, hier der passende Eintrag in SpaceALC (http://www.alc.co.jp/index.html)

# on the initiative of
~の指揮の下に、~の主導{しゅどう}で、~が先頭{せんとう}に立って

Das erste klingt sehr militärisch (eher "auf Befehl von"), das zweite passt eher in einen politischen Kontext.
Laut http://www.mdbg.net/chindict/ (Online-Chinesisch-Wörterbuch):

虎 hu3 tiger
魅力 mei4 li4 charm / fascination / glamor / charisma
蓮 lian2 lotus

Die Bedeutung ist also in etwa die Gleiche.
虎 tora = Tiger

魅力 miryoku = Charme; Anziehungskraft

蓮 hasu = Lotos

Die ersten drei Zeichen sind einigermaßen gut ausgeführt, auch wenn es nach der Handschrift eines Grundschülers aussieht. Das vierte Zeichen ist schwer zu erkennen, da kann man nicht genau sagen, ob es korrekt ist.

Insgesamt nochmal Glück gehabt. Die drei Zeichen zusammen ergeben keinen Sinn, aber immerhin steht da nicht sowas wie "Klimaanlage" auf die Seite gekippt in einer Mischung aus traditionellen und vereinfachten Zeichen...

Die Vorderansicht des Modells würde ich jedenfalls trotz allem vorziehen.
Es gibt auch die Ausdruecke

Xに興味を起こす

und

Xに興味になる

fuer "anfangen sich fuer X zu interessieren"

Waehrend des Studiums: 学生時代に
* Bleigießen

* (es) krachen lassen

* Spanische Fliege
In diesem Thread können neue Einträge für wadoku.de gewünscht werden. Er ist vor allem für den Fall gedacht, dass man selbst keine gute deutsche oder japanische Übersetzung kennt, oder wenn man mit der wadoku-Syntax noch nicht vertraut ist.

Hinweis:
Benutzer können Einträge in wadoku auch selbst verfassen. Einfach den gewünschten Begriff in der Suche eingeben. Sollte er nicht gefunden werden, dann unter der Wortliste auf den Link "Neuen Eintrag vorschlagen... " klicken.
Wo wir schon bei Kanji-Lerntools sind:

Wer einen Facebook-Account hat, sollte sich das Tool Kanjibox anschauen

http://apps.facebook.com/kanjibox/

Es ist ein einfacher Multiple-Choice-Trainer (wähle aus 4 Vokabeln das richtige aus). Die Motivation kommt vor allem daher, dass man seine Highscore mit Freunden und Bekannten vergleichen kann.
Solange sich das niemand tätowiert ist es kein Problem...
なるほど。Danke.
Ah, Danke. Das Wiki ist leider super unübersichtlich, ich finde da gar nichts. (Jaja, faule Ausrede)

Dan wrote:In den meisten Fällen sind die Referenzen symmetrisch, das muss aber nicht sein, das hängt auch davon ab, ob im referenzierte Eintrag dann auch eine Referenz zurück auf den referenzierenden Eintrag existiert


Mhh mhh, hier wäre ein automatische Funktion natürlich praktisch. Wenn das jemand auf die Agenda setzen könnte, irgendwo ans Ende des Backlogs...
Wenn man existierende Einträge anschaut, ist in der Zelle "verwandt" oft ein Pfeil zu finden ⇒

Nun ist es zwar grundsätzlich möglich, diesen Pfeil per Hand einzufügen (cut & paste, charmap, IME...), aber das ist umständlich. Wie funktioniert das? Wird der Pfeil automatisch eingefügt?

Und wie sieht das aus, wenn ich mehrere Einträge als verwandt markieren will?

Und wo wir gerade dabei sind, ist die Verwandschaft symmetrisch? Sprich, wenn A ⇒ B in der Datenbank eingetragen ist, folgt daraus B ⇒ A?
Bei den Referenzen bin ich auf zwei Optionen gestoßen, einmal "Untereintrag von" und [consists.of]

Wenn man jetzt einen Eintrag wie 使用権許諾契約書 hat, den man sehr kleinteilig zerlegen kann, welche Referenzen soll ich dann wie setzen? Gibt es da bereits einen Standard?

使用権 / 許諾 / 契約書 ist die grobe Einteilung, weiter gehts mit

使用 / 権 // 許諾 // 契約 / 書

Was davon soll als Untereintrag verlinkt werden, was als "consists.of"?
Haf wrote:Meinst Du mich jetzt mit Lehrling?


Ooops. Sorry.
Lehrling, sei ein bisschen netter...

Mal die Blödelei beseite, man kann schon einen "Japan-Tag" gestalten.

- Anime-Videos ausleihen / kucken
- Grünen Tee trinken
- Abends in den Park gehen und japanisches Feuerwerk (Hanabi) anzünden
- Sushi essen gehen oder selber herstellen. Fortgeschrittene können auch gern andere Sachen kochen, wie Tempura, Okonomiyaki, Oyakodon, Sakana-shioyaki, Nabe etc.
- in diversen deutschen Städten gibt es japanische Gärten, die sich leicht über das Internet finden lassen.

Natürlich geht auch "kinky stuff" wie eine Schuluniform anziehen...

Inwieweit das mit dem tatsächlichen japanischen Alltag zu tun hat ist ja erstmal Nebensache.

@Lehrling: Die sind doch nun wirklich an jeder Ecke. Oder dachtest du, dass das Wort "スナック" auf einem Schild auf kleine Häppchen hinweist? Bevor du das jetzt ausprobierst sei aber gewarnt, man ist da schnell einen von diesen braunen Geldscheinen mit Fukuzawa Yukichi los.
 
Forum Index » Profile for mkill » Messages posted by mkill
Go to: