Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: mkill
Forum Index » Profile for mkill » Messages posted by mkill
Message
... ö, ü? Von welcher Sprache ist hier die Rede? Gehts um den japanischen Laut う ? Seit wann wird der wie ö oder ü ausgesprochen?
Wie yamada schon gesagt hat, 師走弐日 wäre am besten.

Von マービン (Maabin) oder マーヴィン (Maauin) rate ich dringend ab. Europäische Namen lassen sich einfach nicht in Katakana übersetzen, ohne den Klang zu ruinieren. "Marvin" in einer guten lateinischen Schrift ist definitiv besser.

師走 wird übrigens "shiwasu" gelesen und bedeutet "rennender Priester", mehr Infos siehe http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_calendar

Und da du blöde Kommentare zu Tattoos ansprichst: Ich finde Tattoos klasse, auch wenn ich persönlich nicht vorhabe mir eins machen zu lassen.

Wogegen ich hier anwettere ist die gängige Praxis der Kanjitattoos, insbesondere wenn Empfänger und Tätowierer keine Ahnung haben, was sie da machen. Das harmloseste, was passieren kann ist, dass man für 20 Euro ein zusammenhangloses Gekritzel einzelner Zeichen hat, meist mit ein paar fehlenden Strichen. Im schlimmsten Fall hast du "Kühlschrank" oder "käufliche Liebe" über dem Bauchnabel stehen. Und während man andere moderene Irrtümer korrigieren kann (Clogs wegwerfen, Tamagotchi die Batterien rausnehmen, MySpace-Seite löschen, David-Beckham-Poster von der Wand nehmen), hast du dein Tattoo ein Leben lang.

Ich kenne auch Leute, die es richtig gemacht haben: ein Kumpel von mir hat sich einen japanischen Holzschnitt aus dem 13. Jahrhundert stechen lassen. Sieht genial aus. Und ich kenne jemanden, der hat nur angefangen Japanologie zu studieren um seine Tattoos von einem japanischen Meister vollenden zu lassen. *DAS* ist echte Hingabe.

Insofern finde ich es gut, dass du nachfragst, bevor du dich stechen läßt.
Du hast völlig recht, aber das waren alles Japanologen, keine Germanisten. Und die Japaner wurden wahrscheinlich von einem unwissenden Deutschen korrigiert, nachdem sie das erste Mal "die Höflichkeitspartikel" gesagt haben.
Konkret geht es um diesen Eintrag:
http://www.wadoku.de/comment.jsp?entryid=260045

Nehmen wir die deutschen weiblichen Varianten von Berufsbezeichnungen (und ähnlichem) ebenfalls auf? Sprich Ärztin, Pilotin, Stewardess, Krankenschwester etc.?
http://www.eigo.com/ ist leider schon für eine japanische Englisch-Lern-Webseite vergeben.
Warum verstehe ich auch nicht. jap. 英語 eigo = Englisch könnte aber ein Grund sein.

Meiner Meinung nach ist die Zeit der möglichst fantasievollen Sechs-Buchstaben-Webseiten auch seit dem Dotcom-Crash vorbei (zum Glück). Ansonsten ist es aber auch wahrscheinlich kein Problem, einfach 6 Buchstaben fantasievoll zusammenzustellen, in irgendeiner Sprache ergibt das schon ein passendes Wort. Siehe Ubuntu, Wiki etc.



PS: Quizfrage: Hinter welcher Webadresse verbirgt sich die Dokumentensuche in deutschen Bibliotheken?

http://www.bibliothek.de/
http://www.subito-doc.de/
http://www.dok-suche.de/
http://www.bibsuche.de/
Lehrling wrote:die Partikel を


Moment mal... (checking Duden) ... oh, stimmt. Ist mir in all den Jahren japanischen Sprachunterrichts nie aufgefallen. Ich könnte schwören, dass nie ein Japanischlehrer von mir "die Partikel" gesagt hat...

Komischerweise scheint fast jeder den Duden zu ignorieren, und man liest sehr oft der Partikel. Bsp: http://www.guidetojapanese.org/german/particles2.html

Ohne jetzt diskutieren zu wollen, ob sich Muttersprachler nach dem Duden zu richten haben oder der Duden nach den Muttersprachlern...

Am schönsten ist natürlich ein halbkorrektes Beispiel wie http://www.mangaka.de/?action=japanischkurs&p=5&s=1
(bei Physikern heißt es "das" Partikel, nicht "der")
Nun, so wie "Takeda Shinichi" auf deutsch Shinichi Takeda ist, so wirst du auch bei europäischen Namen nicht übersetzen. Man sollte allerdings bei europäischen Namen die Reihenfolge nicht umdrehen (etwa Fischer Robin), das verwirrt Japaner nur.

Wenn du dich also vorstellst, sagst du ganz normal "Robin Fischer desu." oder "Robin Fischer to moushimasu."

In Katakana (japanischer Silbenschrift) geschrieben, sieht Robin Fischer so aus: ロビン・フィシャ
Im Deutschen sind diese Floskeln jedoch aus der Mode gekommen, "Mit vorzüglicher Hochachtung, ..." klingt heutzutage blasiert oder ironisch, auch in einem sonst formalen Kontext. "Hochachtungsvoll" ist das Maximum.

Im japanischen dagegen sind Floskeln wie 礼状と挨拶 weiterhin auf Neujahrsgrußkarten und ähnlichem sowie auf formalen Geschäftsbriefen (nicht E-Mails) zu finden.
Transitives / intransitives Verb ist eindeutig vorzuziehen.

Es mag ja sein, dass irgendwo in der linguisitischen Fachliteratur das Wort "unakkusativ" auftaucht, nur ist es mir in der Japanisch-bezogenen Literatur noch nie begegnet. Das Wort "intransitiv" mag auf den ersten Blick gewöhnungsbedürftig sein, es ist aber die Standardbezeichnung.

Und mal nebenbei, ist überhaupt geklärt dass 1. der Partikel を nach strenger Definition einen Akkusativ markiert und 2. dass japanische intransitive Verben nicht passivierbar sind.

Beispiel:

雨が降る。 (降る ist intransitiv)
雨に降られた。

Oh, und dann können wir diskutieren ob der japanische Leidenspassiv ein Passiv im Sinne der Passivierung ist, die obiges Zitat anspricht...

完璧 
Dan wrote:Ich will dich ja nicht in deinem Enthusiasmus bremsen. Aber ich würde dir davon abraten, ohne Grammatikkenntnisse etwas aus dem Wörterbuch zusammenzuzimmern. Das sollte eigentlich mit den wenigsten Sprachen funktionieren


Tattoostudios arbeiten seit Jahren nach dem Prinzip, und es geben immer wieder Leute ihre Haut dafür her Ich kann aber auch nur davon abraten, zu versuchen, ohne tiefes Verständnis der Sprache ein Sprichwort zusammenzimmern zu wollen.

Danke an Lehrling für den Link. Es scheint so, als würde sich das Originalsprichwort tatsächlich auf eine Weide (柳 yanagi) und nicht auf den Bambus beziehen. Wahrscheinlich hat irgendjemand das Sprichwort irgendwo abgeschrieben und die Weide durch den Bambus ersetzt, weil das "asiatischer" klingt. So biegsam ist Bambus aber gar nicht, und googlen nach 竹 (Bambus) und 風 (Wind) hat auch nichts zutagegefördert.
I würde wetten, dass es sich um ein chinesisches 4-Zeichen-Sprichwort handelt, in der Form

Bambus + flexibel + nicht fürchten + Sturm
Das verhindert allerdings auch viele Dubletten, da man erstmal suchen muss, ob der Begriff schon existiert.
Gibts zu den "vergeblich gesuchten" eine Top10 oder ähnliches? Das wäre eine willkommene Funktion. So, wie es jetzt ist, sind die Begriffe nach wenigen Sekunden wieder verschwunden. Und die Liste ist voll einfacher Vertipper. Wenn man dagegen Begriffe angezeigt bekommen könnte, die in einem gewissen Zeitraum (1 Monat?) häufig gesucht und nicht gefunden wurden, hätte man eine gute Arbeitsbasis für die Erweiterung des Wörterbuchs. (Und jetzt sagt nicht schon wieder, das ist bei der Beta schon enthalten...)

Was auch praktisch wäre, ist die gleiche Funktion für deutsche Begriffe.
Mhh, aber ich will euch auf gar keinen Fall drängen, schneller mit dem neuen wadoku fertig zu werden, ganz und gar nicht!

Nebenbei brauchen wir trotzdem eine Einigung, ob wir nun Tofu oder Tōfu schreiben.
 
Forum Index » Profile for mkill » Messages posted by mkill
Go to: