Message |
|
Ich habe in der Wadoku-Beta nach "やや" (2x Hiragana ya) gesucht, und folgendes kam in den Suchergebnissen:
1 やや (稍) やや etwas; ein wenig; ein bisschen; ziemlich.
2 小しょう (小哨) しょうしょう [4] Milit. Feldposten.
3 やや赤い ややあかい rötlich.
4 ややあって ややあって etw. später; nach einer Weile.
...
Nummer 2 enthält den Suchstring nicht und gehört deshalb nicht in die Suchergebnisse.
Das Verhalten ist reproduzierbar.
OS: Win2000 Japanisch
Browser: Firefox3 RC1 Englisch
|
 |
|
Also, denken wir einfach mal über die Menügestaltung nach...
Was ist denn wirklich wichtig?
1. Suche!
99% aller Seitenanfragen laufen wohl darauf hinaus, dass jemand hier einen Wörterbucheintrag nachschlagen will. (ohne eure Seitenstatistiken gesehen zu haben)
Deswegen sollte die Suchmaske immer und überall zu sehen sein. Anstatt, dass man erst auf Suche klicken muss, sollten das Suchfeld und der Suche-Button direkt im Hauptmenü drin sein, und zwar auf der ersten Ebene, oder an einer leicht auffindbaren Stelle wie rechts oben in der Ecke.
Der "Hilfe" Link gehört neben oder unter den Suche-Button
2. Der Schriftzug "www.wadoku.de - Japanisch-Deutsches Wörterbuch" sollte in einer gesonderten Zeile *über* dem Menü stehen.
3. Hauptmenü
Diese Links führen zu bestimmten Bereichen der Seite:
# Wörterbuch
# Forum
# Wiki
# Kanji Lexikon
# Info - Ich habe keine Ahnung, was sich hinter dem Link verbirgt. Info worüber? Webseite? Verein? Allgemeine Lebensweisheiten? Ich könnte jetzt natürlich anklicken aber mein Interesse ist nicht stark genug. Wie wärs mit einer besseren Beschriftung?
# Verein
# Spenden - Das sollte ein Banner / Button oder ähnliches sein ("Unterstütze wadoku" oder so), kein Menüpunkt.
4. Deutsch-Japanisch
Ebenfalls ins Hauptmenü gehört der Japanisch/Deutsch/(Englisch?) - Umschalter (als kleine Flaggen oder Drop-Down-Menü)
5. Login
Der Login-Button sollte ebenfalls gut sichtbar einen Platz haben.
Die Hauptzeile könnte dann so aussehen
____________________________________________________________________
----------------------- www.wadoku.de ---------------- [_____] Suche -- Hilfe -- Login
Wörterbuch * Kanji Lexikon * Üben * Forum * Wiki * Verein * Über Wadoku
____________________________________________________________________
Man beachte die Trennung Funktionen (Wörterbuch / Lexikon / Üben), Mitmachen (Forum, Wiki) und Infos über die Seite (Verein, Über Wadoku)
Sämtliche Links im Hauptmenü sollten direkt auf eine Seite führen und kein Untermenü öffnen.
6. Editoren-Menü
Dann gibts den Bereich, der für Editoren, sprich Mitarbeiter im Wörterbuch interessant ist:
# Die letzten Vorschläge
# Die letzten Kommentare
# Die letzten Änderungen
# Vergeblich Gesucht
Dieses Untermenü sollte man gesammelt einblenden/ausblenden können.
Die Überschrift "Neues" finde ich nicht gelungen, unter dieser Bezeichnung erwartet man eher Neuigkeiten über die Webseite anstatt neue Einträge!
7. Tags (und Unterpunkte)
Das ist eine fortgeschrittene Funktion für Benutzer, die sollte man ebenfalls ein- und ausblenden können
6. und 7. Sollte nicht das Hauptmenü zukleistern, sondern in einer Zeile darunter oder auf der linken Seite zu finden sein, allerdings nur, wenn das Wörterbuch geöffnet ist, nicht auf anderen Seiten.
Soviel zur Theorie, bitte umsetzen.
|
 |
|
Dan wrote:Das mit dem Menü kann man wohl verbessern. Und wo das Menü nun am besten aufgehoben ist, gibt es wohl auch verschiedene Meinungen. Ich z.B. finde es oben besser, da es so weniger Bildschirmfläche braucht.
Verbrauch von Bildschirmfläche ist wohl kaum ein Designkriterium bei einer Seite, die in erster Linie aus einem einzelnen Eingabefeld besteht... Allgemein kannst du davon ausgehen, dass jedes Seitedesign, dass nicht genug Platz für die Navigation hat, völlig überladen ist, das ist aber bei wadoku zum Glück nicht der Fall.
Was ich am gegenwärtigen Design nicht so gelungen finde ist, dass sich bis zu 7 Leisten am Kopf des Desktops stapeln, ohne ein einzelnes unterbrechendes Element dazwischen. Wie ich auf 7 komme?
(0) MacOS Menüleiste
1 Titelleiste des Browsers
(2) Menüleiste in Windowssystemen
3 Navigationsleiste des Browsers
4 Bookmark-Leiste des Browsers
5 Tableiste
6 Wadoku-Menü
7 Wadoku-Untermenü
Die Menüpunkte sind für das Auge auf der linken Seite einfach leichter zu erfassen. Üblicherweise erfaßt das Auge Webseiten in einer F-förmigen Bewegung. Man hangelt sich auf der linken Seite die Navigation herunter und erfaßt dabei Überschriften und andere herausstechende Elemente auf der Hauptseite.
Lange Rede kurzer Sinn, das alte Design ist schlicht, übersichtlich und augenfreundlich ohne Schnickschnack und das neue ist eine Verschlimmbesserung.
Dazu kommt,
1. dass weißer Text auf dunkler Farbe schlecht zu lesen ist, mach den Menütext wenigstens fett.
2. der Text "www.wadoku.de - Japanisch-Deutsches Wörterbuch" unerklärlicherweise von der ersten Leiste auf die untere springt, sobald diese aufklappt (???)
3. Das das japanische Menü nicht vollständig übersetzt ist: (copy & paste folgt)
* 検索
* Tags
o Meine Tags
o Häufigste Tags
o Neuste Tags
o Neuste getaggte Einträge
* 練習
o 当ててごらん
o 当ててごらん
* Neues
o 最新の単語
o 最近のコメント
o 最近の修正点
o ノーヒット
* フォーラム
o Neuste Themen
o Registrieren
o Anmelden
* ウィキ
* ヘルプ
* 和独辞典について
o Statistik
o 寄付
o Lizenz
o Wadoku e.V.
* ログイン
Und wo wir schon dabei sind, der Text unter dem Suchfeld ist auch nicht 100% Japanisch:
コピーのためのウムラウト: Ä ä Ü ü Ö ö ß
Fragezeichen als Platzhalter für genau ein Zeichen (z.B. 大?院
Sternchen als Platzhalter für mehrere Zeichen (z.B. 大*院
日本語の入力はひらがな、カタカナ、漢字で検索可能
総収録語数23万
4. Aus irgendeinem Grund steht in der japanischen Version unter dem Logo-Bild nochmal "和独辞典". Im Deutschen steht da "Japanisch-Deutsches Wörterbuch". Ausgerechnet dieser Text sollte in der japanischen Version auf Deutsch stehenbleiben, denn es macht wenig Sinn, nochmal den Text im Logo oben drüber zu wiederholen.
Oh, und in der Deutschen Version steht was von 250.000 Einträgen, im japanischen wird daraus 23万?
5. Neben Ä ä Ü ü Ö ö ß würde ich auch gern ā ē ī ō ū durch einen einfachen Klick in die Suchmaske eingeben können.
Dan wrote:Die Sprache ließ und lässt sich von Hand zwischen Deutsch und Japanisch umschalten. Dazu gibt es rechts neben dem Suchfeld den Link "Deutsch" bzw. "日本語". Da das scheinbar nicht intuitiv genug ist, kann man das sicher woanders hintun.
"nicht intuitiv genug"... ich würde eher sagen "völlig kontra-intuitiv". Neben der Suchleiste erwarte ich einen Button oder Link, der sich auf die Suche bezieht, und nicht auf die Sprache des Interface! Ab ins Menü damit, wo es hingehört, und zwar auf die rechte Seite, da wo Webseiten üblicherweise den Sprachumschalter haben!
Bei der Gelegenheit auch gleich den "Hilfe"-Link entfernen, der ist nämlich bereits im Menü und dort gehört er hin.
Also, ich habe keine Ahnung, wie das neue Wadoku unter der Haube aussieht, aber das Interface ist alpha und nicht beta.
|
 |
|
harald.hofer wrote:
a) die zentrierten spalten finde ich persönlich nicht so fein, rechtsbündig ist da besser zu lesen, wie ich finde
b) das untermenü verschiebt den content der seite nach unten. macht das bild etwas unruhig.
Volle Zustimmung, die alte Seitenaufteilung mit dem Menü auf der linken Seite ist übersichtlicher.
Wenn ihr schon das Menü oben haben wollt, dann solltet ihr für die 2. Menüzeile eine feste Höhe einplanen, die sich nicht verändert, um das "Wackeln" der Seite abzustellen. Das Problem ist nicht nur, wenn das Menü ein/ausgeblendet wird, sondern auch zwischen verschiedenen Menüs: Das Untermenü der Suche hat eine andere Zeilenhöhe als die anderen.
Weiter zum Design: Es ist ziemlich unüblich, die Menüleiste über dem Seitenlogo zu haben. Besser wäre Logo als Kopfzeile, darunter das Menü, und dann das Interface für das Wörterbuch.
2. Ich hätte gern ein Auswahlmenü, um die Sprache einzustellen. Momentan richtet sich die Spracheinstellung nach der locale im Browser, das ist aber nicht immer praktisch. Denkt zum Beispiel an einen armen Japanisch-Anfänger, der in Tokyo im Internetcafe sitzt und schnell wadoku anwählt, um ein paar Wörter rauszusuchen. Der sollte in wadoku die Sprache umstellen können ohne an einem fremden PC an der locale-Einstellung des Browsers rumzubasteln. Selbes gilt für Leute, die an japanischen Firmen-PCs arbeiten. Und natürlich für Japaner an deutschen PCs.
Am einfachsten für den User ist, wenn die Spracheinstellung für das Interface über die Adresse läuft: www.wadoku.de/de ist deutsch und www.wadoku.de/jp ist Japanisch.
|
 |
|
Warum gibts keine Kanji? 本 ist ja nun wirklich nicht so schwer...
|
 |
|
Was für'n Thema solls denn werden? Willst du was Praktisches machen in einer Firma oder an eine Uni gehen?
Aus persönlicher Erfahrung (Bachelorarbeit während des Praktikums in Japan) kann ich sagen, dass man in Japan mit allem möglichen beschäftigt ist, nur nicht damit, die eigene Arbeit zu verfassen. In Japanologie hat man wenigstens die Ausrede, dass man an der Quelle sitzt, aber in Informatik? Ich sehe da nichts, was dazu motiviert, das in Japan zu machen, zumindest nichts was direkt mit dem Studium zu tun hat (Freundin zählt nicht)...
|
 |
|
Lebkuchen ist eine sehr gute Idee. Aber geh am besten in ein Spezialitätengeschäft, wo die dir das ganze nett verpacken.
|
 |
|
takeo wrote:wieviel kann ich denn an essen (schoko etc.) mitnehmen, dass ich ohne probleme durch den zoll komme? is das irgendwie begrenzt?
Du fährst doch nach Tokio und nicht in den bolivianischen Dschungel, oder? Hier bekommst du Haribo Gummibärchen und was auch immer an jeder Ecke, warum willst du das kiloweise aus Deutschland einfliegen?
Aber um deine Frage zu beantworten, eine Mengenbegrenzung ist mir jenseit des Maximalgepäckgewichts im Flugzeug nicht bekannt. Was dir allerdings vom Zoll direkt abgenommen wird sind Früchte und Gemüse sowie Fleisch und alles was daraus hergestellt wurde, als auch Würstchen, Beef Jerky etc.
|
 |
|
NeroAngelo wrote:Wie spricht man 空が青い aus? xD kann keine japanischen zeichen lesen ^^'
Ausrede. Leih dir ein Buch aus der Bibliothek aus und fange an, Hiragana zu lernen. Ich hab damals so angefangen, du kannst das auch.
NeroAngelo wrote:
Hier sind die zeichen für "Ban Kai" vielleicht könnt ihr damit was anfangen^^
[Bildchen]
Ich haben oben "Quelle?" geschrieben, damit du bei zukünftigen Anfragen immer dazuschreibst, wo du das Wort her hast. Dan hat netterweise für dich herausgefunden, dass "Bankai" aus dem Manga Bleach ist, das nächste Mal tust du das bitte selbst.
|
 |
|
Dan wrote:Seraphim = 熾天使 (shitenshi) oder セラピム serapim, セラヒム ist wohl falsch.
Ah, sorry, ich stehe mit den Katakana heute ziemlich auf Kriegsfuß.
|
 |
|
Enki wrote:Dennoch gibt es unterschiedliche Verbformen und in meinen Augen lernen wir die einfach komisch. Wir lernen nämlich nicht immer die Wörterbuchform, sondern meistens einfach direkt die -masu Form und dazu lernen wir dann extra die Verneinungsform etc. Es kommt mir einfach umstänlich vor.
*findet diese Tabellen in der Pons Japanische Grammatik Erklärung viel viel schöner*
Ok ok, ich bin einfach zu pingelig, wenn ich darauf bestehe, dass japanische Verben agglutiniert und nicht konjugiert werden.
Das mit dem "Verben nur in -masu-Form lernen" fand ich in der Grundstufe auch sehr nervig, da stimme ich dir vollkommen zu. Es ist für das grammatische Verständnis viel sinnvoller, von Anfang an zu erklären, was die Grundform ist, und dann den Leuten beizubringen, dass man in förmlicher Konversation -masu anhängt. Wer als Deutscher den Unterschied zwischen "Du" und "Sie" versteht, versteht auch das Prinzip von Grundform und -masu-Form.
|
 |
|
Dan wrote:Mal nen bißchen Krümelkacken
橋_を_渡って、まっすぐに行くと、右側_に_は花屋_が_あります。
Ich weiß nicht ob das は vorm 花屋 nur so reingerutscht ist,
Ist es.
Enki wrote:Das Problem ist bei mir denke ich besonders, dass wir im Japanisch Kurs noch nie Verben konjugiert haben
Da japanische Verben nicht konjugiert werden ist das auch zu erwarten.
|
 |
|
NeroAngelo wrote:Ich habe da ein paar deutsche Bezeichnungen, die ich gern ins Japanische übersetzt hätte sowie ein paar japanische, die ich gern in deutsch hätte
Gott der Engel = 天使の神 tenshi no kami (Klingt aber schräg)
Racheengel = 復讐の天使 fukushuu no tenshi
Weißer Tiger = 白虎 byakko (die chinesische mythische Figur - http://de.wikipedia.org/wiki/Wei%C3%9Fer_Tiger_(chinesische_Sternenkonstellation))
schwarzer Drache = 黒龍 kokuryuu (nebenbei der Name des Heilongjiang)
Roter Phönix = 赤鳳凰 aka hou-ou (wobei der chinesische Phönix - http://de.wikipedia.org/wiki/Fenghuang - zwar dem westlichen Phönix ähnelt, aber eine andere Mythengestalt ist. Einen roten Phönix gibts zwar nicht, aber es ist ja Fantasy)
Himmelsklinge = 天刃 - das kannst du je nach Belieben amaha, amayaiba oder tenjin lesen.
Verdammnisschwert = 劫罰剣 koubatsuken
Seraphim - セラヒム serahimu
Cherubim - 天使 tenshi oder チェルブ cherubu
Aus dem japanischen zum deutschen benötige ich
NeroAngelo wrote:Shin
- 15 Möglichkeiten von
しん; シン (芯) しん [1] [1] Kern {m}; Kerngehäuse {n} // Docht {m} // Futter {n} // Mark {n}. [2] Zentrum {n}; Kern {m}.
bis
蜃 しん [15] [1] {Muschelk.} große Venusmuschel {f}. [2] {Mythol.} gigantische Venusmuschel {f}, die durch ihren Atem Fata Morganen auslösen kann.
Getsuga Tenshou - Keine Ahnung. Quelle? Kanji?
Ban Kai - Keine Ahnung. Quelle? Kanji?
ばん回 (挽回) ばんかい Nachholung {f}; Wiederherstellung {f}; Wiedergewinnung {f}.
Shi Kai - Keine Ahnung. Quelle? Kanji? 9 Möglichkeiten von
し界 (斯界) しかい [1] (schriftspr.) dieses Fachgebiet {n}; diese Gesellschaft {f}.
bis
歯科医 しかい [9] Zahnarzt {m}.
(Wer die Enemy Within Kampagne von Warhammer Fantasy kennt, wird wahrscheinlich auf letzteres tippen.)
NeroAngelo wrote:PS: Was bedeutet "Ich liebe dich!" auf Japanisch?^^
Laut meinem alten Japanischlehrer:
"Bedeutungsvoll geradeaus kucken und sagen: 空が青い" - Der Himmel ist blau.
Echte Männer zeigen keine Gefühle, die Frau hat schon zu verstehen, was man für sie empfindet.
|
 |
|
Öm... der Sinn eines Einstufungstests ist, zu schauen, wie gut dein Japanisch ist, um dich in die richtige Klasse zu stecken. Wenn du den von anderen erledigen läßt, bringt das nicht viel, du kommst höchstens in eine Klasse, die über deinem Niveau ist, was schnell frustrierend werden kann. Außerdem kannst du davon ausgehen, dass du einen ähnlichen Test nochmal ablegen sollst, sobald du in Japan bist, dann aber ohne Hilfe...
はし ( ) わたって まっすぐ いくと, みぎがわ ( ) はなや ( ) あります.
橋_を_渡って、まっすぐに行くと、右側_に_は花屋_が_あります。
Wenn du über die Brücke gehtst ist der Blumenladen auf der rechten Seite.
を ist das (wo), das anzeigt, worauf oder worüber man sich bewegt.
に ist das ortsanzeigende Partikel von ある・いる
が bestimmt das Subjekt des Satzes.
Das ganze ist die Antwort auf eine Frage nach dem Weg zu einem bestimmten Blumenladen.
わたちは 1 ねん ( ) なつ ( ) いちばん すきです.
わたしはいちねん_に_なつ_が_いちばんすきです。
私は一年に夏が一番好きです。
Ich mag vom Jahr (von den Jahreszeiten) den Sommer am meisten.
Die Konstruktion ist hier
Themaは Subjektが Aussage.
Wörtlich: Was mich betrifft (私は), im Jahr ist mir der Sommer am liebsten.
|
 |
|
Frühjahrsmüdigkeit = 五月病?
Nun ist das Frühjahr in den meisten Teilen Japans im Mai schon vorbei, aber die Begriffe bezeichnen in Ungefähr das gleiche...
nüchtern = 食べずに?
Studentenfutter = ミックスナッツ?
Buchweizengrütze = そば粥? そばオートミール? そばポリッジ?
Pellkartoffeln 皮付きのまま蒸したジャガイモ, 皮ごとゆでたジャガイモ
Hähnchenkeule/schenkel 鶏の脚
Otto Normalverbraucher / Max Mustermann: 名無しの権兵衛 (ななしのごんべえ), 山田太郎
Frühes Mittelalter, Spätmittelalter:
中世前半・中世後半 (wörtlich erste und zweite Hälfte des Mittelalters)
中世初頭・中世末 (Beginn / Endzeit des Mittelalters)
|
 |
|
|
|