Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: mkill
Forum Index » Profile for mkill » Messages posted by mkill
Message
Ich wußte gar nicht, dass "The Crow" ein japanischer Film ist...

Also, wenn du es ernst meinst dann bestell dir den Film mit japanischen Untertiteln im Netz, mach einen Screenshot von der Szene und lass dir das tätowieren... andernfalls kapiert eh keiner dass das aus dem Film ist weil man einen Satz wie "It can't rain all the time" auf 220 verschiedene Arten übersetzen kann. Ich wette 1000 Yen, dass in der Synchro nicht mal von Regen die Rede ist und statt dessen ein japanisches Sprichwort mit ähnlicher Bedeutung verwendet wird.

Wie auch immer, hier mal Vorschläge aus gesundem Menschenverstand:

Warum tätowierst du es dir nicht auf Englisch? Vielleicht erkennt dann ja sogar jemand das Zitat. Eine Übersetzung auf Japanisch wäre eh so kryptisch dass du gleich Morsecode nehmen kannst.

Wenn du wirklich etwas cooles auf Japanisch haben willst, warum nimmst du dann nicht ein Zitat aus einem japanischen Film?

In dem Sinne,
フォースは君とともにある
Danke... Auch aber eigentlich schade, dass ich jetzt Einträgen keine blonden (?) Locken mehr verpassen kann.
Mhh, lass mich nachdenken. Als Muttersprachler macht man das intuitiv, da kann man schonmal was durcheinanderschmeißen. Zum Glück bin ich kein Deutschlehrer

jmd. (Nom.) stiehlt dem Dämon (Dat.) die Kraft (Akk.)

die Kraft (Nom.) wird dem Dämon (Dat.) gestohlen

der Dämon, dem (Dat.) die Kraft (Nom.) gestohlen wurde.

Ah... es ist ein Nominativ... sorry. Leider hat das die gleiche Form und ist schnell zu verwechseln. Außerdem war ich mir nicht bewußt, dass man einen Relativsatz konstruieren kann, in dem ein Nominativ vorkommt...

Also kann man den Satz nicht einfach so ins Deutsche übertragen. Jetzt ist mir auch klar, wo der Unterschied liegt...

Nimmt man 力を奪われた魔物 auseinander, hat man einmal ein direktes Objekt, das was gestohlen wird (die Kraft), und einmal das Subjekt und Patiens des Passiv, der der bestohlen wird (der Dämon).

Das Deutsche hat so einige Verben zur Verfügung, die verschiedene Konstruktionen verlangen:

"stehlen", "bestehlen", "berauben"

jmd. (Nom.) stieht dem Dämon (Dat.) die Kraft (Akk.) -> die Kraft (Nom.) wird dem Dämon (Akk.) gestohlen -> der Dämon, dem seine Kraft gestohlen wurde
jmd. (Nom.) bestiehlt den Dämon (Akk.) -> der Dämon (Nom.) wird bestohlen -> der Dämon, der bestohlen wurde
jmd. (Nom.) beraubt den Dämon (Akk.) seiner Kraft (Gen.) -> der Dämon (Nom.) wird seiner Kraft (Gen.) beraubt -> der Dämon, der seiner Kraft beraubt wurde

Der Unterschied hier ist, dass das deutsche Passiv immer das Akkusativobjekt zum Subjekt macht, und deswegen ein Verb im Passiv kein weiteres Akkusativobjekt haben kann. Das japanische -られる kann dagegen auch andere Objekte als ein direktes Objekt mit -を zum Subjekt machen:

魔物に力を奪う

魔物が力を奪われた

力を奪われた魔物

So, ich hoffe ich habs jetzt verstanden, wenn nicht berichtigt mich bitte.
Moo wrote:
mkill wrote:
Japaner stehen mit Hepburn allerdings bis weilen auf Kriegsfuß und verwenden lieber Kunrei, eine Umschrift, die näher an den Hiragana ist, aber für Nicht-Japaner teilweise unverständlich. "Jinrou" ist dabei kein Problem, eher Susi für Sushi und Syougun für Shogun und Huji statt Fuji etc.

Huzi!


Gesundheit

Kunrei ist einfach grauenvoll. Die Umschrift wurde eingeführt, als Japan zum Höhepunkt des Militarismus jedes westliche Lehnwort und auch sonstige westliche Einflüsse aus dem Land verbannen wollte (naja, von der modernen Kriegstechnik mal abgesehen...) Vom ideologischen Standpunkt her passte da eine Lateinumschrift, die für westliche Leser völlig unverständlich ist, toll ins Programm.

Idiotischerweise wird die an japanischen Grundschulen immernoch gelehrt, und sogar vor Hepburn. Als ob japanische Grundschüler nicht genug andere Sorgen hätten...
Rafael Kühn wrote:Hallo, ich bin gerade auf zwei Formulierungen gestoßen, die mir sehr seltsam vorkommen: 力を奪われた魔物 sowie 衣を着せられた女. Das verwundert mich insofern, daß meines Wissens nach der Partikel vor einem Verb in der Möglichkeitsform ("etwas können") oder aber dem Passiv immer が sein muß, da ja keine aktive Handlung mehr vorliegt. Da dies nun nur zwei von mehreren Fällen sind, handelt es sich aber definitiv auch nicht um Druckfehler. Wer kann hier Klarheit schaffen? Danke!


力を奪われた魔物 ist ziemlich einfach zu verstehen: der Passiv bezieht sich hier auf den Dämon, dem die Kraft gestohlen wurde.

Das kann man 1:1 ins Deutsche übertragen, "der Dämon, dem die Kraft gestohlen wurde", dabei wird das Objekt vor を zum Akkusativobjekt.

Wandelt man das ganze in einen Satz um, 魔物が力を奪われた, hast du ja auch dein が.

衣を着せられた女 ist schwieriger zu interpretieren. Eventuell kann hier der Kontext Klarheit schaffen, zitier doch bitte mal die komplette Textpassage, das sollte man bei Verständnisfragen sowieso immer tun.

Möglicherweise handelt es sich um einen Leidenspassiv: 衣を着せられた女 - Die Frau, die diese Klamotten tragen mußte. Dafür spricht auch die recht unfeine Wortwahl (衣, 女)

Damit der Passiv sich auf die Kleidung bezieht, musst du die Struktur nämlich umdrehen: 女に着せられた衣 - die Kleidung, die die Frau trug.
Jinrou wrote:ich habe auch ehrlich gesagt vor mir die 2 Kanjis auf den Unterarm tattowieren zu lassen, also 人狼


Tu. Es. Nicht.

Ich hab mich neulich erst mit meiner japanischen Friseurin darüber unterhalten, wie lächerlich Gaijin sind, die Kanjis auf dem Arm stehen haben.

Die diversen damit zusammenhängenden Probleme wurden hier schon x-mal aufgeführt.

(Die folgenden Punkte gelten, selbst wenn du zu den 10% gehörst die immerhin mal vorher nachforschen, was für Zeichen sie sich stechen lassen. Über die restlichen 90% decken wir einen höflichen Mantel des Schweigens.)

- Kanji bedeuten auf Chinesisch und Japanisch nicht immer das gleiche, und haben teilweise unterschiedliche Formen. Was auf Chinesisch Sinn ergibt kann für Japaner völliger Blödsinn sein und umgekehrt. Koreaner, Vietnamesen und historische Varianten und diverse chinesische Dialekte lassen wir mal der Einfachheit halber außen vor.

- Es ist für einen Laien schwer bis unmöglich, eine vernünftige kalligraphische Darstellung der Kanji zu bekommen. Einen PC-Font wie MS Mincho willst du bestimmt nicht auf dem Arm haben.

- Westliche Tätowierer haben oft keine Ahnung von chinesischer Kalligraphie und setzen Striche falsch, vergessen Elemente, bekommen die richtigen Winkel und Strichdicke nicht hin etc.

- Tattoos sind in Japan nicht gut angesehen. Du hast dabei z.B. das Problem, dass du die Dinger überkleben musst, wenn du mal in den Onsen willst.

Grundsätzlich wäre das alles kein Problem, wenn man denn schlechte Tattoos berichtigen oder rückgängig machen könnte. Lass dir die Zeichen lieber auf ein T-Shirt drucken und überleg dir ein besseres Tattoomotiv.
Also, ich kann dich beruhigen, sowohl jinrou als auch jinrō sind korrekte Lesungen, nur wird ein anderes Umschriftsystem verwendet. ō (mit waagerechtem Strich, genannt Macron) zeigt einen langen Vokal an. Die Schreibweise entspricht dem Hepburn-System, das mehr oder weniger Standard ist, zumindest bei Nicht-Japanern.

Japaner stehen mit Hepburn allerdings bis weilen auf Kriegsfuß und verwenden lieber Kunrei, eine Umschrift, die näher an den Hiragana ist, aber für Nicht-Japaner teilweise unverständlich. "Jinrou" ist dabei kein Problem, eher Susi für Sushi und Syougun für Shogun und Huji statt Fuji etc.
Ah, ich glaub deine Freundin ist schizophren. "Ich bin nicht eine Person. Auf keinen Fall. Oft zwei Personen... zwei Personen... jeden Tag zwei Personen..."

Kann auch sein, dass sie was ganz anderes sagen will, aber noch ein bisschen mehr Japanisch üben muss.
Ist es eine gute Idee, die Hälfte des Preises zu deklarieren um Zoll zu sparen? Wenn das Paket wegkommt, haftet der Paketdienst auch nur mit der Hälfte des Werts...
In der Form meldet sich da bestimmt niemand.

Wie wärs mit Details? Meinst du Übersetzer für Texte oder Dolmetscher für Gesprochenes? Wer wie was soll übersetzt werden und in welchem Umfang? Welcher Fachbereich?

Was für Vorstellungen hast du denn, was das Entgelt angeht?

Und suchst du eine(n) englische(n) oder japanische(n) Muttersprachler(in)?
rezzi2706 wrote:aber jetzt wo ich sehe dass so viele zeichen dafür nötig wären, werde ich wohl nur das Zeichen für "Hoffnung" benutzen


Äh, du meinst hoffentlich _die_ Zeichen, denn es sind zwei...

Haf wrote:Und sind Kanji-Tattos nicht schon seit ein paar Jahren out?


Das würde vorraussetzen, dass sie jemals "in" waren. Ich sehe da nur ein Randgruppenphänomen dass von Ahnungslosen am Leben gehalten wird.


(Sorry, irgendwann lerne ich nochmal in solchen Threads die Klappe zu halten, aber nicht heute...)
kuja wrote:gibt es dies auch ohne den Strich senkrecht: 也 ??


Du meinst Katakana セ se?

Meinen Hinweis von wegen einscannen, hochladen und verlinken hast du aber gelesen, oder? Ohne ein Bild von dem Zeichen und den Satz in dem es steht können wir hier nur ins Blaue raten.
ghost55 wrote:
何でこんなモンがあんだよ…


Umgangssprachliche Verschleifung von

なんでこんな_もの_が_ある_んだよ

Da das Subjekt nicht klar ist (wie so oft im Japanischen) hängt die Bedeutung vom Zusammenhang ab. Es könnte auch heißen

"Warum ist das so?"
"Warum gibt es das?"
"Warum passiert das?" etc.
kuja wrote:Gut das ich eure Webseite gefunden habe, ich habe ein Problem mit diesen 4 Wörtern die ich nicht übersetzen kann. Weiß auch nicht wie ich die auf meiner Tastatur tippen kann habe sonst immer nur etwas auf einem zettel geschrieben.

image


Die 4 Zeichen ergeben in der Reihenfolge keinen Sinn. Wo hast du das denn her?

Falls es eine Webseite ist, gib mal einen Link, wenn es ein Buch etc. ist einfach mal ein Foto schießen und hochladen (aber bitte nicht so ein UFO-Bild mit der Handykamera... die Dinger sind für nix vernünftig zu gebrauchen)
Dan wrote:Naja, warum änderst du dann nicht das Anzeige-layout auf das Tabellenlayout?


なるほど。

Ich habe den Link wohl an der Stelle übersehen. Wird diese Einstellung (Tabelle vs. Wörterbuch) irgendwo gespeichert (Cookie)?

Was die Auflösung angeht, ich hab ein bisschen rumprobiert und wenn man das Fenster auf halbe Bildschirmbreite verkleinert (ca. 500 px) ist die Tabelle noch übersichtlich und lesbar.

PS: 1280x800 ist recht üblich bei Notebooks, z.B. MacBooks.
 
Forum Index » Profile for mkill » Messages posted by mkill
Go to: