Message |
|
|
 |
|
haene wrote:Ich werd' mich hüten! Unsere Lehrerin hat einmal (in einem anderen Zusammenhang) deutlich gesagt:
"Es gibt im Japanischen keine solchen Wörter!" Dabei hat sie vehement mit einem Fuss auf den Boden gestampft.
Damit war das Thema vom Tisch.
Tehe... nach ca. 2 Jahren in Japan hab ich jetzt das erste Mal ein ちくしょ~ in freier Wildbahn gehört. Es ist einem Busfahrer rausgerutscht... Ausländer in Deutschland beherrschen das Wort "Scheiße" dagegen nach 3 Tagen...
|
 |
|
Meinem Empfinden nach überbewertest du das ganze ein bisschen. In japanischen Chats etc. ist der Ton etwas rauher, gerade wenn man es der sonst sehr höflichen Alltagssprache gegenüberstellt. Im Deutschen merkt man den Unterschied nicht so. Einem Deutschen rutscht auch im Alltag mal schnell ein "Scheiße" oder "Verdammt" raus, deswegen ist das Online nicht so schockierend. Im japanischen dagegen hört man eher selten solche Wörter, wenn man nicht gerade jeden Tag mit ein paar mißratenen Teenagern oder Bauarbeitern rumhängt.
[音ズレひどいぞコノヤロー!] würde ich daher mit "Man ist die Synchronisation beschissen" übersetzen. Flegelhaft, klar, aber der Benutzer wollte dich sicherlich nicht persönlich beleidigen.
ヤロー bezieht sich hier auf das Video. やつ und やろう können sich auch auf Dinge beziehen, zumindest umgangssprachlich (aber verwende das bloß nicht deinem Japanischlehrer gegenüber).
Also, nicht aufregen. Wenn es dich trotzdem stört kannst du den Kommentar einfach entfernen und die Sache ist gegessen.
|
 |
|
Niremori wrote:Was ich aber nicht verstehe, ist der zweite Teil, der von dir erwaehnten Richtline. Kana-Kanji-Mischformen werden, wie erwaehnt, allenfalls in Literatur fuer Jugendliche gebraucht, oder sind in handschriftlichen Texten dann anzutreffen, wenn dem Autor das betreffende Kanji gerade entfallen ist.
Hör mal, das schreibst du jetzt zweimal, aber es ist trotzdem nicht richtig. Google bitte selbst nach 乳がん, うつ病 oder 天どん. Bei Bedarf suche ich auch gern mehr Beispiele raus. Für bestimmte Begriffe sind solche Mischschreibungen absolut üblich, auch in gedruckten Texten und auch wenn man sich an die Allgemeinheit wendet, nicht nur an Jugendliche.
Umgekehrt haben wir diverse Einträge in Wadoku, die Nicht-Joyo-Kanji enthalten und wo keiner auf die Idee käme, da eine Hiragana-Mischschreibung einzuführen. Beispiel gefällig?
茨城県 那覇市 福岡市 山梨 栃木県 鶴が丘 埼玉県 熊本 太極拳 岐阜県 韓国
Und dann gibt es Einträge, wo wir zwar das Format ひらがな (漢字) verwenden, weil es keine Joyo-Kanji sind, aber im täglichen Schriftgebrauch aber die Kanji vorzuziehen sind bzw. die man vorwiegend in Kanji geschrieben findet:
挨拶 曖昧 誰 諦める 蜂蜜 焼酎 箸しい 眉 妖怪 完璧 謎 蹴る 鍋 詮索 鍵 宴
Wie jetzt hoffentlich klar ist, läßt sich eine einheitliche Regelung "alle Nicht-Joyo-Kanji in Klammern" nicht durchhalten und ist unpraktisch.
|
 |
|
Zuallererst möchte ich hier kurz die japanischen Beamten in Schutz nehmen: 聘 aus 招聘 ist kein Joyo-Kanji, weswegen das Zeichen auch in offiziellen Dokumenten, Zeitungen etc. nicht verwendet werden sollte. Da mittlerweile aber fast alle japanischen Texte an einem Computer getippt werden, und das IME die richtigen Kanji schnell raussuchen kann, hat es mittlerweile soetwas wie eine Renaissance seltener Kanji gegeben. Außerdem ist es mit modernen Textsystemen einfacher, ein seltenes Kanji zu verwenden, aber mit Furigana zu versehen. Und die Sprache hat sich natürlich auch seit 1945 weiterentwickelt.
Lange Rede kurzer Sinn, 招へい sieht für den Sprachpuristen natürlich unästhetisch aus, der Beamte handelt aber völlig korrekt, wenn der das so schreibt.
Bleibt die Frage nach der Darstellung in Wadoku:
Wie du schon schreibst haben wir mehrere Möglichkeiten, Begriffe mit Nicht-Joyo-Kanji im Japanischfeld einzutragen.
(a) ちょう遇; 寵遇
(b) 寵遇; ちょう遇
(c) ちょう遇 (寵遇)
Leider ist die Wahl zwischen a), b) und c) keine exakte Wissenschaft. Man kann zwar sagen (a) wenn die Hiragana-Version häufiger ist, (b) bei literarischen Begriffen, (c) wenn die Kanji so gut wie nie verwendet werden, aber woran man genau "häufiger verwendet", "literarischer Begriff" etc. festmacht liegt im Ermessen des einzelnen Editors, der den Eintrag bearbeitet. Wirklich festgelegt ist nur, ob ein Zeichen ein Joyo-Kanji ist oder nicht. Im Zweifelsfall muss man das halt für den individuellen Eintrag ausdiskutieren.
Niremori, eventuell kannst du dich hier als Editor bewerben, dann kannst du solche Ausbesserungen auch selbst vornehmen. Wir können zusätzliche Augen und Hände immer gebrauchen.
|
 |
|
@mkengel: Danke für die Quelle.
Ich denke mal, für verschiedene Zwecke sind verschiedene Übersetzungen notwendig.
Beispiel 1: In einem historischen Roman wird die Farbe eines Kimono als "江戸紫" (えどむらさき) bezeichnet. Der Übersetzer wird hier wohl eine Entsprechung wie "violett" oder "Edo-violett" oder "das Violett der Färber in Edo" wählen, um den inhaltlichen Zusammenhang zu bewahren.
Beispiel 2: Japanische Firma will ein Produkt in einer deutschen Druckerei mit einem Logo versehen lassen. Die Firmenfarbe ist "江戸紫" (えどむらさき) wie oben. Da ist es unerheblich, ob der deutsche Grafiker den kulturellen Hintergrund mitbekommt, Hauptsache der Farbton stimmt überein...
|
 |
|
|
 |
|
Damit die Liste für einen Übersetzer praktischen Wert hat, bräuchte man aber trotzdem eine deutsche Entsprechung des Farbnamens. Man kann ja schlecht in der Übersetzung eines literarischen Texts RGB-Codes verwenden.
Nach ein bisschen googlen habe ich folgendes sehr praktische Tool gefunden:
http://chir.ag/phernalia/name-that-color/
Damit bekommen wir immerhin schonmal die Übersetzung Japanisch-Englisch. Jetzt brauchen wir nur noch eine gute Quelle für Englisch-Deutsch.
@mkengel: Hast du eine Quellenangabe für deine Farbtabelle?
|
 |
|
@Franczeska: Gib doch bei Übersetzungsanfragen bitte immer deine Quelle mit an, sprich wo du das entsprechende her hast, dann ersparst du den anderen das googlen. Danke.
|
 |
|
Direkt vorneweg, ich bin kein Muttersprachler und kann mich irren. Bitte korrigiert mich wo ich falsch liege.
Mein Eindruck ist, dass 関係 als Allzweckbegriff einsetzbar ist, wie das deutsche "Beziehung". Es bezieht sich insbesondere auf zwischenmenschliche Beziehungen (人間関係), kann aber genauso gut Beziehungen zwischen Dingen oder Ideen darstellen.
国際関係 = Internationale Beziehungen
関係がない = "Das hat damit nichts zu tun"
-- -- --
関連 würde ich im Sinne von "inhaltlicher Zusammenhang" verstehen. Insbesondere wird es oft in der Form XY関連 - "mit XY in Zusammenhang stehend", "XY betreffend" verwendet.
医療関連サービス = therapeutische Dienstleistungen
阪神・淡路大震災関連情報 = Informationen über das Kansai-Erdbeben
Linux 関連リンク = Links zum Thema Linux
Außerdem wird es im Sinne von "assoziiert" verwendet:
関連会社 = assoziiertes Unternehmen
berndbausch wrote:Meine Frau (Japanerin) rollt nur mit den Augen, wenn ich ihr diese Frage stellt. Das heißt, es macht ihr zu viel Mühe, über den Unterschied nachzudenken.
Ich hab das gleiche Problem ...
|
 |
|
Sorry, aber der Font taugt nichts. Es ist nämlich überhaupt kein Japanisch!
Die Zeichen AEFJKNOPVXYZ (hab nur mal schnell die Großbuchstaben gecheckt...) werden im modernen Japanisch überhaupt nicht verwendet. Ein Teil sind vereinfachte chinesische Zeichen, z.B. N, bei anderen wird im Japanischen für die gleiche Bedeutung ein anderes Kanji verwendet, z.B. ältere Schwester jap. 姉.
Natürlich kann deine Freundin den Font trotzdem verwenden, um ihre Wohnung zu tapezieren, nur solltest du die Bedeutung der Zeichen bitte in einem Chinesisch-Forum erfragen. Danke.
Sinnvoller wäre es natürlich, stattdessen einen echten Font für traditionelles Chinesisch zu installieren
http://www.wazu.jp/gallery/Fonts_ChineseTraditional.html
und die Zeichen mit der gewünschten Bedeutung aus einem Wörterbuch rauszusuchen
http://www.chinaboard.de/chinesisch_deutsch.php
|
 |
|
Ok, ich konnte folgende Elemente erkennen, in denen Kanji vorkamen:
- Signatur des Tätowierers
- Muster auf dem Kimono einer abgebildeten Figur
- Abbildung einer Schriftrolle mit einem Text in klassischem Chinesisch
In keinem der Fälle ist das Schriftzeichen zentrales Designelement oder primär sinntragend. Die Schriftzeichen kommen im Tattoo vor weil der abgebildete Gegenstand Schriftzeichen trägt. Die Signatur des Tätowierers ist ja nicht Teil des eigentlichen Tattoos.
Jedenfalls hat in keinem der Fälle jemand einen Satz aus einem nicht-japanischen Film oder einem deutschen Sprichwort genommen und ins Tattoo eingebaut.
Insofern gibts natürlich kein "Schriftzeichen-Verbot" bei klassischen japanischen Tattoos. Nur vergleiche das mit japanischer Kalligraphie, wo das Schriftzeichen im Mittelpunkt steht, oder etwa Tags beim Graffiti.
Niremori wrote:
mkill wrote:
Kanjitattoos - ein einfacher und irreparabler Weg Weg sich in Japan und China lächerlich zu machen
Das stimmt in der Form nicht. Spaetestens seit dem Tattoo-Boom der 90er Jahre ist dies wohl falsch.
Klär mich bitte auf was die 90er Jahre an dieser Situation verbessert haben.
|
 |
|
Ah... mein Fehler. Da habe ich doch tatsächlich das 粘 in 粘着 mit 貼る verwechselt...
Grummel. Das nächste Mal schaue ich genauer hin, versprochen!
Stimmt es, dass von der Bedeutung bei 貼る haru die Betonung auf dem Ankleben / Befestigen liegt, während 粘る nebaru eher die Klebrigkeit einer Sache betont?
|
 |
|
Hallo Forum,
In einem Bürokatalog habe ich das Wort 布貼着テープ (deutsch: Paketklebeband) gefunden. Nun wollte ich einen Eintrag machen, bin mir aber bei der Lesung nicht sicher.
Ich tippe mal auf ぬのはりつきてーぷ. Was sagen unsere Muttersprachler dazu?
Nebenbei, in Wadoku fehlen ebenfalls
布テープ
貼着
貼り着く
貼着テープ
|
 |
|
jungle-freak wrote:Was das tattoo angeht MUSS es was japanisches sein, da ich ein großes Irezumi kriege.
Seit wann enthalten Irezumi Kanji?
|
 |
|