Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: mkill
Forum Index » Profile for mkill » Messages posted by mkill
Message
Ob du vorhattest es uns auf die Nase zu binden oder nicht, du hast es getan. Und wie das Internet nunmal so ist, hier deine Antwort in simplem, leicht verständlichen Klartext:

Junge, krieg dein Leben auf die Reihe. Lösch die ganzen Bildchen von asiatischen Starlets von deiner Festplatte und hör auf deine Zeit damit zu verschwenden irgendwelchen mandeläugigen Schönheiten hinterherzuträumen. Hör auf, den Leuten zu erzählen, du würdest Chinesisch lernen, denn wenn ich mir dein Deutsch anschaue, wirds wohl mit Fremdsprachen auch nicht weit hersein. Ob du nun Sex oder Ehe willst, einen Typen ohne Job und Geld will weder eine Chinesin noch eine Japanerin noch eine Deutsche oder was auch immer ihre Nationalität ist. Frauen haben einen gesunden Selbsterhaltungstrieb und lassen sich garantiert nicht auf eine Ehe mit jemandem wie dir ein.
Diesen Unfug von "aber ich habe Kontakte geknüpft" habe ich schon oft gehört, das ist nur ein Strohhalm um über dein Versagen hinwegzutäuschen. Die Erfahrung lehrt, dass jemand, der in seinem Heimatland die Füße nicht auf den Boden bekommt, im Ausland auch nicht besser dran ist.
Mach die Schule fertig, mach ne Ausbildung, geh Studieren oder such dir nen Job, was auch immer gerade deiner momentanen Situation angemessen ist. Kneif die Arschbacken zusammen und häng dich mal rein. Mach was aus den geschätzten 70 Jahren, die du noch lebst und atmest.

Danke fürs zuhören. Wenn du das nächste Mal hier im Forum postest hast du hoffentlich Fortschritte zu berichten.
Och, Japanerinnen stehen total auf arbeitslose Ausländer ohne jeden Cent. Die warten schon am Flughafen auf dich.

Ausländer: "I am unemployed and out of money. Marry me!"

Japanerin: "kawaii!!!"
skb wrote:laut Ikubundo: 職務に伴う個人支出への補償 bzw. 職務に伴う個人支出への補償金
Nun aber kein schoenes Wort...


Stimmt. Das ist eine Erklärung, aber keine Übersetzung...
adnim wrote:Bin auch kein Muttersprachler, hatte aber schonmal dieses Gespräch "was heißt Aufwandsentschädigung" mit ebensolchen, wobei sie 損害賠償 akzeptierten. Ich lasse mich aber gerne berichtigen.


損害賠償 würde ich eher mit "Schadensersatz" übersetzen. Bin kein Experte, aber das klingt eher nach einer Zahlung z.B. nach einem Autounfall.

"Aufwandsentschädigung" ist ja eher eine einmalige Zahlung für eine Dienstleistung, die derjenige nicht hauptberuflich macht. Ich denke da z.B. an die Aufwandsentschädigung für Wahlhelfer.
Hallo Forum,

Ich suche eine gute japanische Entsprechung für das deutsche Wort "Aufwandsentschädigung".

Im Kern geht es darum, dass ein Geschäftspartner auf einer Messe einen Stand mit betreut und dafür von der Firma Geld bekommt. Ich suche einen Begriff für eine solche Zahlung.

Danke!

Außerdem suche ich natürlich eine gute Übersetzung für einen wadoku-Eintrag.
Eben... 払う (bezahlen) ist doch ein Teil des Vorgangs 買う (kaufen)... normalerweise.
Dan wrote:machi wa hito ga ooi desu.
Die Stadt hat viele Menschen.


1. Städte "haben" im Deutschen keine "Menschen", Städte haben "Einwohner".

2. Die Übersetzung ist nicht wörtlich, da "Menschen" das Subjekt des japanischen Satzes ist.

Passender ist: "Was die Stadt angeht, dort sind viele Menschen."
windredli wrote:ooi /takusan

Wir haben folgende 2 Sätze gelernt:

machi wa hito ga ooi desu.

machi ni hito ga takusan imasu.

Nun frage ich mich, wie sich die beiden Sätze von der Bedeutung her unterscheiden.
Wer kann mir weiterhelfen?


Der Unterschied zwischen ooi und takusan liegt nicht in der Bedeutung, sondern in der Wortart. Beides bedeutet "viel".

多い ooi ist ein Keiyoshi (Adjektiv).

沢山 / たくさん takusan ist sowohl ein Fukushi (Adverb) als auch ein Na-Keiyoshi (na-Adjektiv)

1. machi ha hito ga ooi desu.

2. machi ni hito ga takusan imasu.

Bedeuten beide das gleiche, "in der Stadt sind viele Menschen".

Es gibt 2 Unterschiede:

Einmal von der grammatischen Struktur.

In "machi ha hito ga ooi desu" ist ooi das Partizip. "desu" ist lediglich für den desu-masu-Stil, sprich die Höflichkeitsstufe notwendig. "machi wa hito ga ooi" wäre ein vollständiger Satz.

Bei "machi ni hito ga takusan imasu" ist "iru" das Partizip. "takusan" ist ein Adverb, das "iru" näher bestimmt. Die Menschen existieren sozusagen nicht einfach nur, es wird eine Aussage über ihre Anzahl gemacht, nämlich dass es viele sind.

Der zweite Unterschied liegt in "machi ni" vs. "machi ha"

In "machi ha" ist "ha" der Themenpartikel. Er zeigt an, dass sich der Rest des Satzes auf die Stadt bezieht. (Hier ist eine bestimmte Stadt oder Fußgängerzone gemeint, aber welche das ist muss man aus dem Kontext herauslesen). Zentral ist die Stadt, über die wird eine Aussage gemacht.

"machi ni" dagegen ist eine reine Ortsangabe. Zum Beispiel könnte der Kontext sein, dass man Stadt und Land vergleichen will, und zuerst macht man eine Aussage über die Stadt (viele Menschen) und dann über das platte Land (wenig Menschen). Die Stadt steht jedenfalls nicht zentral im Mittelpunkt.
Awesome! Love it!

Habs mal mit dem 島唄 ausprobiert und es klappt hervorragend.

Im Liedtext wird 永久 als トワ gelesen und nicht standardgemäß als えいきゅう. Wobei es natürlich richtig ist, えいきゅう per default auszuwählen. Aber siehe da, mit einem Klick kann man es editieren! Gut.

Kleiner Verbesserungsvorschlag: Jim Breens WWWJDIC liefert とわ als alternative Lesung. Es wäre cool, wenn das Programm beim Editieren von Lesungen diese Alternativen direkt zum Anklicken anbieten würde. Sprich, ein Klick auf "とわ" und die Lesung wird ersetzt.

Trotzdem 5/5 Punkten.

Ah, und die Seite könnte schneller sein... da kann man sicher noch was optimieren. Lädst du die Lesungen aus einer lokalen Kopie des WWWJDIC auf dem Server?
Wenn es denn Japanisch sein soll, wäre es nicht viel schöner, das Buch mit einem echten japanischen Gedicht zu verzieren?

Kuckst du z.B. hier: http://home.earthlink.net/~khaitani1/manyoshu.htm
Hör mal, das ist aber gar kein Satz... (ok, wurscht)

"mein einziger Freund" würde ich mit "一人だけの友達" hitori dake no tomodachi übersetzen. Es klingt allerdings ziemlich nach "übersetztem" oder "Songtext"-Japanisch. Man könnte im Prinzip auch gleich "マイ・オンリー・フレンド" mai onrī furendo sagen.

Das "mein" ist üblicherweise aus dem Kontext klar, deswegen läßt man das weg. Japanisch Lernende benutzen durch die Bank viel zu häufig "ich". Das klingt sehr egoistisch. Sollte es nötig sein, festzuhalten, dass es sich tatsächlich um _deinen_ einzigen Freund handelt und nicht um den von jemand anderem, hast du die breite Auswahl aus

- watashi no (neutral, aber ein bisschen förmlich)
- <eigener Name> no (kleinmädchenhaft, oft mit Absicht)
- atashi no (Frauensprache, klingt aber nach Filmschnulze oder älterer Lady)
- boku no (ungezogenes Schulmädchen, das einen auf cool macht)
- jibun no (neutral bis teilnahmslos, passt hier überhaupt nicht)
- ...

Das ganze krankt ein bisschen daran, dass man im Japanischen ungern persönliche Beziehungen in klare Worte fasst (was z.B. auch die Übersetzung von "Ich liebe Dich" zu einer Verrenkung werden läßt), gerade in dem Bereich verläßt man sich gern darauf, dass der andere schon weiss was gemeint ist und wie man zu ihm steht...

Darf man fragen wofür du es verwenden willst?
Ich habe eben das Wadoku-Wiki zu Hinweisen durchsucht, wie Personennamen standardmäßig formatiert werden, aber nichts gefunden. Sollte ein solcher Eintrag existieren bitte ich um den Link. Sollte das schonmal diskutiert worden sein bitte ich ebenfalls um den Link.

Mir geht es um Standardfragen wie
- "Noda Seiko" oder "Seiko Noda"
- annotieren wir, was Vor- und was Nachname ist.
- Lassen wir bei häufig in der Presse auftretenden Namen die Macrons und Apostrophe weg. Junichiro Koizumi (wie z.B. im Spiegel) oder Koizumi Jun’ichirō (wie in einer japanologischen Facharbeit)
- Was ist mit von der Person gewählten, nicht Hepburn entsprechenden Umschriften wie Suzuki Daisetz

Mir geht es weniger darum, dass nochmal auszudiskutieren, ich möchte nur wissen wie die verbindlichen Regeln sind und wo ich sie finde.
adnim wrote:mkill wird Dir das gleich auch nochmal schreiben (-: eine Quellenangabe wäre nett gewesen.


Bitte gib bei Übersetzungsanfragen immer eine Quelle an!

adnim wrote:Es handelt sich nämlich nicht um das vollständige Tattoo (凛悼赦戒侭在然) wie man hier: http://aire-myv.jugem.jp/?eid=46 sieht.


Ah... Danke... Leider sind die Zeichen nämlich in alle 4 Himmelsrichtungen gedreht, so dass man das ganze kaum lesen kann...

adnim wrote:
Was die Message betrifft,
Bitte helft mir, ich verzweifel echt!
dürfte so grob hinkommen (Emo-Tattoo).


Jetzt, wo adnim netterweise die richtigen Kanjis bereits rausgesucht hat, kannst du sie ja einzeln bei http://www.bibiko.de/kanji/ nachschlagen. Ich glaube nicht, dass sich da ein großer Sinn ergibt, insofern ist verzweifeln sicher die schnelle und stressfreie Alternative.
haene wrote:
Niremori wrote:Nein, 御 wird in diesem Fall ご gelesen.


Aha. ご und お , 50% Trefferwahrscheinlichkeit. Theoretisch. Praktisch liegt sie bei mir bestimmt tiefer


Mit der Faustregel "vor Onyomi (sinojapanische Lesung) go, vor Kunyomi (reinjapanische Lesung) o" liegst du im allgemeinen richtig.

Wenn du dir dann noch die 3 wichtigsten Ausnahmen merkst (お元気 o-genki, お時間 o-jikan, ごゆっくり go-yukkuri) hast du mit o/go eigentlich keine weiteren Probleme.

s.a. http://de.wikipedia.org/wiki/H%C3%B6flichkeitspr%C3%A4fix
Loggos wrote:Lässt sich die gelernte Grammatik genau so auf die Schrift anwenden? (Also Satzstellung usw.)


Ich verstehe die Frage nicht. Die Schrift ist doch nur eine andere Repräsentation der Sprache. Warum soll sich die Grammatik (die logische Struktur der Sprache) ändern, wenn du Japanisch in Kana und Kanji schreibst anstatt in lateinischer Schrift? Wahrscheinlich meinst du aber etwas anderes.

In jedem Fall lohnt es sich, mal einen Blick auf http://de.wikipedia.org/wiki/Japanische_Schrift zu werfen. Glaub mir, du wirst mit dem japanischen Schriftsystem noch viel Spass haben.

Loggos wrote:Und werden die Zeilen einfach einfach von rechts nach links geschrieben oder von rechts oben nach rechts unten, die nächste Reihe dann daneben von rechts oben usw.?


Das findest du erschöpfend erklärt auf http://en.wikipedia.org/wiki/Horizontal and vertical writing in East Asian scripts.

Manchmal frag ich mich, wie das Leben vor Wikipedia aussah.

Ansonsten, wenn du ernsthaft vorhast Japanisch zu lernen, kann ich dir nur raten, dir einen VHS-Kurs, einen Privatlehrer oder sogar ein Studium zu nehmen. Die ersten fünf Prozent, sprich Hiragana, Katakana, ein paar Worte und die Grundgrammatik kann man im Selbststudium lernen, danach wirds aber kompliziert und unübersichtlich und man braucht jemanden, der einem in Ruhe alles erklärt und verhindert, dass man sich verrennt.

In einem hast du auf jeden Fall recht. Ein Japanisch-Lehrbuch, dass nichtmal die Schrift verwendet, zumindest Hiragana, taugt nichts. Das ist zumindest meine Erfahrung nach langen Jahren Japanischlernens und dem Kauf von mehreren Regalmetern an Büchern dazu.
 
Forum Index » Profile for mkill » Messages posted by mkill
Go to: