Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: tanpopo
Forum Index » Profile for tanpopo » Messages posted by tanpopo
Message
Da hast du leider einen Vokal verwechselt...

どれ heißt "welches"

だれ (誰)heißt "wer"
Kleine Anmerkung: Du hast dich da vertippt: iNochi, nicht iochi.

@Andreas: Falls du ein einzelnes Zeichen als Tatoo möchtest, ginge vielleicht auch 家. Man kann es alleine "ie" oder "uchi" aussprechen. Es bedeutet Haus und Familie, wobei die Familie sehr viel umfassender gesehen wird als der Begriff im Deutschen impliziert. In Japan versteht man unter Ie ALLE Generationen; die gestorbenen Ahnen und die noch ungeborenen Kinder, Enkel usw. Außerdem bedeutet es auch "Heim" - also der Ort an dem man sich geborgen fühlt. Meintest du so was?

Wenn du 家 einfach mal in die Suchmaske auf der Startseite kopierst kannst du's noch mal nachlesen.
Eintrag 1 ist für "ie", Eintrag 2 für "uchi"
"PythagoraSwitch" im Sinne von Pythagoras' Switch denke ich...

--> http://en.wikipedia.org/wiki/PythagoraSwitch
Hallo Dan!

Also, der Satz lautet 手張もう少し待ってください。Nix wissenschaftliches wie man sieht...;o). Es geht wohl um ein Geschenk o.ä. dass in der nahen Zukunft ausgesucht werden soll. Wie gesagt... irgendwie scheint keine der 3 Möglichkeiten zu passen...

Vielen Dank schon mal für deinen Input.
Das wäre zwar ein Post für das Übersetzungsforum, aber da das noch nicht zu funktionieren scheint poste ich doch lieber hier.

Mir ist aufgefallen, dass es für 手張り bzw 手張 (tebari) noch keinen Eintrag gibt. Ich würde einen anlegen, aber ich bräuchte doch etwas Hilfe um die 広辞苑 Einträge in konkrete deutsche Termini zu übersetzen...

Folgendes ist als Erklärung angegeben:

手張り
1 手で張ること。また、自分の手で張ること。
2 取引所会員または仲買人が自分自身の思惑で売買をすること。
3 勝負がすんだ後に金を払うことを約束して、空手でばくちを張ること。

Zu 1: Was sollte man da schreiben? Einfach "etwas mit der Hand (auf)spannen"?
Zu 2: Da kenne ich mich leider gar nicht aus. Wenn ein Makler oder ein Mitglied der Börse (?) eigenständig Ein- und Verkäufe tätigt?
Zu 3: Hier fällt mir auch nix deutsches ein. Es soll heißen, dass man jemandem Geld verspricht, dass vom Ausgang eines Wettkampfes abhängt, oder?

Zum Schluss muss ich noch sagen, dass ich mir gar nicht 100 % sicher bin, ob 手張り und 手張 das gleiche sind. Im Kojien gab's nur ersteres, in meinem Text stand es allerdings ohne Okurigana, und keine der 3 Erklärungen scheint so richtig zu passen... Aber vielleicht hab ich nur was falsch verstanden?
Ebenso ^_^

Feiert schön!
Jetzt hab ich Hunger...


Hier noch was zum lernen ^^ - auch für Europäer die wissen wollen wie man sich in den USA verhält...

http://www.youtube.com/watch?v=0W1VY4b9IQQ
Ach so, nein, dann ist das natürlich ok. Irgendwie dachte ich, es gäbe jetzt noch eine andere Möglichkeit.
Hallo!
Ich weiß, das wurde schon mal angesprochen, aber ich find's nicht mehr... Wenn ich einen ganz neuen Eintrag anlegen möchte, wie gehe ich dann noch mal vor? Im Moment bekomme ich immer nur das Eingabefeld wo ich einen Vorschlag machen kann.
Hallo!
Ich wollte nur fragen, ob man dieses Forum hier nicht auch direkt verlinken könnte. So hab ich es ehrlich gesagt nur zufällig "gefunden", da man über den Link "Forum" ja gleich im "wadoku.de" Teil landet. Wenn man dann hierher will muss man noch mal extra in den Forumsindex... etwas umständlich irgendwie. Also, es wäre vielleicht ganz praktisch gleich zwei Links auf der Hauptseite zu haben, oder einen Link zum Index.
Hallo!

Ich hätte jetzt gesagt "ein bisschen zu verlockend/stimulierend" (je nachdem was passt).
Aber das könnte auch falsch sein...
Ich hab doch auch überhaupt nicht gesagt, dass ich es mit einem englischem Wort übersetzen würde. Ich habe lediglich geschrieben, dass mir "flippantly" spontan dazu einfiel. Und es war auch nicht meine Absicht "flatterhaft" zu übersetzen. Das das "flighty" wäre ist mir auch klar. Abgesehen davon finde ich immer noch, dass "flatterhaft" nicht gut ist, dann doch eben wie gesagt lieber so was wie "oberflächlich", oder was auch immer auf deutsch zur Situation passt. Ich hab übrigens auch nicht sagen wollen, dass das Wort "flatterhaft" gar nicht mehr gebraucht wird, nur eben nicht wirklich unter Jugendlichen.
なるほど
Danke, das ist mir jetzt definitiv schon etwas klarer geworden!
Hmm...hast du vielleicht konkrete Beispiele dazu?
Wie wäre es bei 学生だから一応勉強する。? Nach deiner Erkärung müsste hier 一応stehen, da man vielleicht nicht unbedingt Lust hat zu lernen, aber man tut es eben dann (vorsichtshalber) doch? とりあえずginge hier demnach dann nicht, oder?
ich habe ein ziemliches Problem damit diese beiden Worte auseinander zu halten, wenn es um die Bedeutung "vorerst" "erst mal" geht.
Kann mit jemand erklären, wo der Unterschied zwischen z.B. とりあえず行く und いちおう行く liegt?
 
Forum Index » Profile for tanpopo » Messages posted by tanpopo
Go to: