Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Übersetzungskorrektur bitte  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
souljumper



Joined: 26/03/2009 21:42:59
Messages: 151
Offline

Hi, noch mal bitte prüfen. Es in den Sätzen darum, wie oft ich etwas in einem Zeitraum für wie lange tue

一日におじいさんに三回車で行って、二時間に止まります
Ich fahre 3x am Tag mit dem Auto zum alten Mann und bleibe 2 Stunden

一週間に一時間車を洗います
Ein mal in der Woche, wasche ich mein Auto für 1 Stunde

いっか月に四日ベルリンにいます
Einmal im Monat bin ich für 4 Tage in Berlin

boscowitch



Joined: 23/09/2008 16:03:04
Messages: 231
Location: ケルン
Offline

habs mal was anders geschrieben das mit に und へ is was knifflig bin mri da auch nich ganz sicher

EDIT hab mich verguckt ist doch mit i sry...

und statt stoppen hab ich mal imasu genommen ... es gibt noch ein anderes tomaru 泊まる falls du das meintest aber das ist eher übernachten. vieleicht gibts aber noch nen besseres Wort.
一日におじさんへ三回行って、二時間います。

der 2. satz fand ich ganz ob blos dieses 1 mal in der Woche könnte man auch jede sagen:
毎週間一時間車を洗います。
(um es noch spezieller zu sagen könnte man noch 毎週間に一回。。。 oder 一度 schreiben aber dann wirds was lang und übergenau


Also beim letzten fehlt kan 間 weil du ja 4 tage in berlin bist und nicht am 4. des Monats:
一ヶ月に四日間ベルリンにいます。

Wenn dann einmal im Monat jeden Monat sein soll dann lieber:
毎月に四日間ベルリンにいます。
Todius


[Avatar]

Joined: 07/09/2009 11:46:23
Messages: 51
Offline

souljumper wrote:一日におじいさんに三回車で行って、二時間に止まります
Ich fahre 3x am Tag mit dem Auto zum alten Mann und bleibe 2 Stunden

一日に三回おじいさんの所に行って、2時間(位)過ごします。

souljumper wrote:一週間に一時間車を洗います
Ein mal in der Woche, wasche ich mein Auto für 1 Stunde

一週間に一度、一時間(ほど)車を洗います。

souljumper wrote:いっか月に四日ベルリンにいます
Einmal im Monat bin ich für 4 Tage in Berlin

一ヶ月に一度、4日(ほど)ベルリンに滞在します。
souljumper



Joined: 26/03/2009 21:42:59
Messages: 151
Offline

ok, danke

hier noch mal 4 Sätze

Ich habe meine PS3 an Tom verliehen. Ich sage Tom morgen "Kauf dir eine", weil ich will meine zurück will.
私のPS3はトムさんに貸しています。明日、「あなたの買って」と言っています。私の返したいんです。

Kannst du fahren? Auto kann ich fahren, aber Motorrad nicht.
うんてんできますか。くるまならうんてんできる、バイクをうんてんできません

Ich trinke gerne Wasser, weil es gesund ist, nicht dick macht und günstig ist
元気し、肥らないし、安いし、みずを読むのが好きです。

Versuch nächste Woche bitte den Pullover einmal anzuziehen.
来週にセーターを一回着てみてください。
souljumper



Joined: 26/03/2009 21:42:59
Messages: 151
Offline

Hab hier folgenden Satz gelesen: Soll vermutlich bedeutete, "sorry das wir uns nicht treffen konnte, ich konnte nicht"

最後に会いたかったけど、会えなくて残念。

Hab ne Frage hierzu: "会いたかったけど" 
Das erste ist doh das Verb: 会う oder? Wieso Vergangenheit 会いた und nicht 会った, das nachfolgende "かった" kann auch nicht so recht in den Kontext bringen. Kann mir das jemand erklären?

"会えなくて"
Das kommt von "会える" (treffen können) und ist in der TE-From von der Verneinung "会えない", richtig?
system



Joined: 29/12/2009 08:46:05
Messages: 142
Offline

souljumper wrote:Hab ne Frage hierzu: "会いたかったけど" 
Das erste ist do[c]h das Verb: 会う oder?

会う (treffen) -> 会いたい (will treffen) ->会いたかった (wollte treffen)

souljumper wrote:Das kommt von "会える" (treffen können) und ist in der TE-From von der Verneinung "会えない", richtig?

Ja.

Eine mögliche Übersetzung wäre also etwa:
Obwohl ich dich zum Schluss noch treffen wollte, ist es mir unglücklicherweise nicht möglich.
souljumper



Joined: 26/03/2009 21:42:59
Messages: 151
Offline

Danke!

hab hier folgende Frage auf die ich unter Verwendung von "なら" antworten soll. Ich bin mir allerdings nicht sicher ob meine Antwort so richtig ist.

Q: お金を貸せますか
A:本ならかせますが映画を見に行くのが貸せません

Meine Antwort soll bedeuten: "Wenn es für ein Buch ist, kann ich (dir) Geld leihen, aber um einen Film ansehen zu gehen nicht"
souljumper



Joined: 26/03/2009 21:42:59
Messages: 151
Offline

Bitte noch mal korrigieren:

Geht mir um die korrekte Verwendung von あげる (anderen geben) くれる (mir geben) und もらう (bekommen von anderen)

Ich gab Takeshi Schokolade: 私はたけしさんにチョコレトをあげました
Takeshi gab mir Schokolade: たけしさんはチョコレトをくれました
Takeshi gab Mary Schokolade: たけしさんはメリーさんにチョコレトをあげました
Mary hat von Takeshi Schokolade bekommen: メリーさんはたけしさんにチョコレトをもらいました


Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

souljumper wrote:Danke!

hab hier folgende Frage auf die ich unter Verwendung von "なら" antworten soll. Ich bin mir allerdings nicht sicher ob meine Antwort so richtig ist.

Q: お金を貸せますか
A:本ならかせますが映画を見に行くのが貸せません

Meine Antwort soll bedeuten: "Wenn es für ein Buch ist, kann ich (dir) Geld leihen, aber um einen Film ansehen zu gehen nicht"

Die Frage ist leider schon falsch gestellt bzw. du hast zu direkt (das "können") übersetzt. Denn letztendlich geht es ja nicht um die Fähigkeit zum Geldleihen sondern um den Gefallen ( = das Erhalten von Geld).
Also eher お金を貸してくれますか? Das ist aber auch stark vom Gesprächspartner abhängig. (vgl. http://thejapanesepage.com/forum/viewtopic.php?p=56185#p56185)

Die Beispiele zu あげる usw. scheinen korrekt zu sein.

無知の知
souljumper



Joined: 26/03/2009 21:42:59
Messages: 151
Offline

ok danke

Folgender Satz: "John slept five hours yesterday"
den soll ich jetzt mit dem Satzmuster "number + しか + negativ" übersetzen um auszudrücken "John hat (gestern) nur 5 Stunden geschlafen"
wäre das so möglich? = ジョンさんは昨日、五時間しかねませんでした

Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

Ist ok.

無知の知
ola



Joined: 20/01/2010 09:05:05
Messages: 91
Offline

souljumper wrote:Ich habe meine PS3 an Tom verliehen. Ich sage Tom morgen "Kauf dir eine", weil ich will meine zurück will.
私のPS3はトムさんに貸しています。明日、「あなたの買って」と言っています。私の返したいんです。

Kannst du fahren? Auto kann ich fahren, aber Motorrad nicht.
うんてんできますか。くるまならうんてんできる、バイクをうんてんできません

Ich trinke gerne Wasser, weil es gesund ist, nicht dick macht und günstig ist
元気し、肥らないし、安いし、みずを読むのが好きです。

Versuch nächste Woche bitte den Pullover einmal anzuziehen.
来週にセーターを一回着てみてください。


私のPS3はトムさんに貸しています。明日、「あなたの(を)/自分の(を)買って」と言います/と言うつもりです。私のを返してもらいたいんです。

うんてんできますか。
・・・くるまならうんてんできますが、バイクはうんてんできません。

健康によいし、太らないし、安いので、みずを飲むのが好きです/よく水をのみます。

来週にそのセーターを一度着てみてください。
souljumper



Joined: 26/03/2009 21:42:59
Messages: 151
Offline

ok danke

ist das hier richtig?:
これ は おかさんに たんじょうび に くれた ゆびわ です

soll bedeuten:
"das ist der ring den ich an meinem geburtstag von meiner mutter bekommen hab"
Todius


[Avatar]

Joined: 07/09/2009 11:46:23
Messages: 51
Offline

souljumper wrote:ist das hier richtig?:
これ は おかさんに たんじょうび に くれた ゆびわ です


Nö.

das soll sein:

これ は おかさん たんじょうび に くれた ゆびわ です (den Ring, den meine Mutter geschenkt hat)

oder

これ は おかさん から / に たんじょうび に もらった ゆびわ です (den Ring, den ich von meiner Mutter bekommen habe)
souljumper



Joined: 26/03/2009 21:42:59
Messages: 151
Offline

k, danke

Habe hier in meinem Buch folgenden Satz

知らない人に道を教えてもらいました
Ein Fremder hat mir den Weg erklärt

Nun würde ich gerne wissen, ob man an dieser Stelle auch せつめいする hätte verwenden können, was in meinem Buch mit "to explain" übersetzt ist, also

知らない人に道をせつめいしてもらいました

Ginge das auch so, oder wann sollte man せつめいする verwenden und wann 教える?
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: