おめでた婚

めでた・こんomedeta·kon4

N.
ugs. Heirat f f aufgrund glücklicher Umstände; Mussheirat f f; Mussehe f f; Heirat f f mit ungeborenem Kind; Hochzeit f f mit schwangerer Braut. dekichatta·kon出来ちゃった婚

Das Wort "Mussehe" sagt mir gar nichts, kann man das nicht anders formulieren? (zumindest als Anmerkung, ich kenne jedenfalls nicht so viele Leute, die es als "Muss" betrachten würden, zur Heiraten "nur" weil man ein Kind bekommt)

z (17.04.2012)

Kann おめでた婚 die pejorative Konnotation haben wie "Mussheirat"? Wenn nicht, wäre "Heirat nach Feststellung der Schwangerschaft" neutraler, zumal おめでた- ja - zumindest sprachlich - eher Freude über die Schwangerschaft ausdrückt, während dies bei できちゃった結婚 (ungewollte Schwangerschaft?) weniger der Fall sein könnte.

anonymous (17.04.2012)

おめでた wir fuer freudige Ereignisse gebraucht, weshalb es gut sein kann, dass おめでた婚 gebildet wurde, um den negativen Ausdruck できちゃった結婚 (でき婚) zu ersetzen. Beides meint dasselbe, naemlich eine Heirat infolge ungewollter Schwangerschaft. おめでた婚 ist daher ein Euphemismus fuer ein erzwungenes Ereignis.

anonymous (17.04.2012)

Wie dem auch sei, scheint die Motivation zur Wortschöpfung klar: Vermeidung der negativen Konnotation aufgrund des moralischen Drucks bei außerehelicher Schwangerschaft - ob gewollt oder nicht. Das dt. "Mussheirat" ist eindeutig pejorativ.

anonymous (17.04.2012)

Als Uebersetzung bleibt wohl doch keine andere Wahl, denn eine neue Wortschoepfung waere wohl kaum verstaendlicher.

anonymous (17.04.2012)

Noch zur Motivation: Einige Bemerkungen deuten darauf hin, dass dieses Wort von Firmen, die Hochzeiten organisieren, neu geschaffen wurde, um auch solche Kunden bewerben zu koennen. Es geht also nicht so sehr um moralischen Druck sondern eher darum, dass in einem Werbeprospekt das Wort できちゃった結婚 kaum verwendet werden kann. おめでた婚 ist daher eine gute Alternative dazu. Ev. koennte man dies mit "Hochzeit mit Kind" wiedergeben.

anonymous (18.04.2012)

Es wäre gut, wenn man weniger pejorative Übersetzungen für Dt. finden könnte als "Mussheirat". Wenn es kein passendes Kompositum gibt, dann "Mussheirat" mit einer stilistischen Erläuterung in Klammern, da man mit "Mussheirat" ursprünglich einen kausalen Zusammenhang zwischen der Schwangerschaft und der Eheschließung gesehen und ihn auch sprachl. zum Ausdruck gebracht hat, während die jp. Ausdrücke genau das zu vermeiden suchen, auch wenn die Sachlage für die Beteiligten dieselbe sein sollte.

anonymous (18.04.2012)

  ✔  

wie bei できちゃった婚: auch Heirat f mit ungeborenem Kind; Hochzeit f mit schwangerer Braut. Dies gilt natürlich auch bei おめでた婚 oder 授かり婚.

anonymous (18.04.2012)

Der jap. Ausdruck vermeidet den kausalen Zusammenhang nicht, sondern drueckt den Tatbestand einfach positiv aus. Wenn, was zu ueberpruefen ist, die ein Wort der Werbesprache ist, dann sollte das der Uebersetzgung auch anzusehen sein.

anonymous (18.04.2012)

Die betreffenden Ausdrücke vermeiden bewusst den assoziativen Hinweis auf den kausalen Zusammenhang zwischen der Schwangerschaft und der zeitnahen Eheschließung, insofern als sie das Positive sprachl. in den Vordergrund stellen, um von der negativen Konnotation abzulenken. Wenn es keinen Unterschied in der jeweiligen Konnotation zwischen den konkkurierenden Ausdrücken gäbe, würden die Veranstaltungskaufleute bedenkenlos auch できちゃった婚 verwenden können. Der Grund in der Vermeidung des Wortes できちゃった婚 liegt in dessen Konnotation.

anonymous (18.04.2012)

1. Nochmals: der kausale Zusammenhang ist in beiden Faellen eindeutig da. Da er im Fall von できちゃった negativ konnotiert ist, kann er in der Werbesprache nicht verwendet werden. Deshalb verwendet man das positiv konnotierte おめでた. Dass wegen einer Schwangerschaft geheiratet wird, ist in beiden Faellen offensichtlich.

anonymous (18.04.2012)

2.Bei beiden Ausdruecken muss man aber zwischen dem Gang aufs Standesamt (bzw. dem Einreichen des 婚姻届) und der Hochzeitsfeier unterscheiden. Die amtliche Registrierung der Ehe muss noch waehrend der Schwangerschaft erledigt werden, sonst wuerde das Kind trotzdem ausserehelich geboren. Die Hochzeitsfeier selbst kann entweder waehrend der Schwangerschaft oder auch erst nach erfolgter Geburt durchgefuehrt werden.

anonymous (18.04.2012)

Nicht ugs. sondern Ausdruck der Werbesprache.

anonymous (16.10.2012)