Author |
Message |
![[Post New]](/forum/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 19/08/2006 15:47:35
|
Anonymous
IP: 213.47.130.219
|
fabian
|
|
 |
![[Post New]](/forum/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 19/08/2006 15:48:20
|
Anonymous
IP: 217.225.227.158
|
Alles Gute zum 42. Geburtstag
|
|
 |
![[Post New]](/forum/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 21/08/2006 16:16:29
|
Anonymous
IP: 217.85.250.207
|
Niremori wrote:
Anonymous wrote:hallo,
ich wollte mal fragen ob folgende übersetzung für den namen "MARINA" in ordnung ist:

Chinesisch mag dies eventuell so ausgesprochen werden, doch ein Japaner wuerde dies auf Anhieb kaum richtig lesen.
Das erste Zeichen hat die japanischen Lesungen ば(ba) und め(me), das zweite れん(ren) und das dritte だ(da) und な(na).
Viel gebraeuchlicher sind zum Beispiel: 真里菜 und 真理奈 (beide werden als MARINA ausgesprochen). Es mag noch weitere Kombinationen geben.
Falsch ist Dein Vorschlag wohl nicht. Doch wer soll ihn auf Anhieb richtig lesen koennen?
Niremori
woher hast du die anderen zwei versionen die du mir da vorgeschlagen hast eigentlich? bin nur etwas stutzig weil mir überall gesagt wurde, es gäbe kein "RI" in kanji?
|
|
 |
![[Post New]](/forum/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 21/08/2006 20:13:55
|
tanpopo
   
![[Avatar]](/forum/images/avatar/d645920e395fedad7bbbed0eca3fe2e0.jpg)
Joined: 17/08/2006 12:53:22
Messages: 190
Offline
|
Also ich weiß natürlich nicht genau wo, oder ob niremori nachgeschlagen hat, aber die Kanji die er/sie vorgeschalgen hat sind allgemein in Namen sehr häufig gebraucht. Sie sind daher ziemlich naheliegend.
Soweit ich mich grad nicht verzählt hab gibt es bei den jôyô kanji acht Stück, die RI ausgesprochen werden. Darüber hinaus noch mal sieben, die zwar nicht zu den jôyô gehören, aber für Vornamen zugelassen sind. (Da ist das RI aus dem ursprünglichen Vorschlag übrigens gar nicht dabei). Wo hast du denn da nachgesehen, bzw. wen hast du gefragt? Der scheint ja nicht allzu viel Ahnung gehabt zu haben...
|
...but I like the cookie! |
|
 |
![[Post New]](/forum/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 26/05/2008 15:42:27
|
Tobi
   
Joined: 26/05/2008 14:37:35
Messages: 1
Offline
|
Hallo,
ich habe eine Frage was bedeutet : "wollen wir uns um ***Uhr treffen?"
bitte nicht in Zeichen, sondern die Aussprache, da ich der Zeichen noch nicht mächtig bin.
Vielen Dank
LG
Tobi
|
Live is now |
|
 |
![[Post New]](/forum/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 01/04/2009 10:27:14
|
クローズ
   
Joined: 20/02/2009 06:32:04
Messages: 1
Offline
|
je nach dem:
***ji ni aimasen ka ?
oder:
***ji ni aimashou
wenn du es aber zu einem freund sagst:
***ji ni awanai ka ?
o.:
***ji ni aou
|
世界は美しくなんかない。 それ故に美しい |
|
 |
![[Post New]](/forum/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 21/02/2012 18:50:20
|
blackreaper81
   
Joined: 21/02/2012 18:20:30
Messages: 1
Offline
|
Könnte mir jemand dies (Laufe nicht der Vergangenheit nach und verliere dich nicht in der Zukunft. Die Vergangenheit ist nicht mehr. Die Zukunft ist noch nicht gekommen. Das Leben ist hier und jetzt.) in japanisch Zeichen übersetzten und wenn`s keine Umstände macht die Ausspache dazu schreiben
Ein riesen Dank an den Helfern in Vorraus
Gruß Blackreaper81
|
命のない,エスプリ ^^ |
|
 |
![[Post New]](/forum/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 02/04/2016 09:15:21
|
Lara88
   
Joined: 02/04/2016 09:02:46
Messages: 1
Offline
|
Hi....
Kann mir jemanden von euch diesen Satz Übersetzten?
Chi no namida..
Ich bedanke mich im voraus..
Mfg
|
|
 |
![[Post New]](/forum/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 03/04/2016 20:54:54
|
Dan
   
![[Avatar]](/forum/images/avatar/45c48cce2e2d7fbdea1afc51c7c6ad26.png)
Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1287
Offline
|
Lara88 wrote:Hi....
Kann mir jemanden von euch diesen Satz Übersetzten?
Chi no namida..
Siehe http://www.wadoku.de/entry/view/8659102
|
無知の知 |
|
 |
|