Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
"Übersetzung"  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
gegee



Joined: 23/05/2006 16:48:46
Messages: 175
Offline

"NICHT"

Es gibt aber auch noch die beiden Kanji 無 (mu/bu) und 不 (fu), die in Komposita die Bedeutung 'nicht' tragen können.

無料 muryô = NICHT gebührenpflichtig = gratis
不動産 fudôsan = NICHT bewegliche Waren = Immobilien
Anonymous


IP: 83.171.175.131

wer kann mir zeigen, wie "gleichgewicht" in japanischer schrift ausgedrückt wird?
Anonymous


IP: 133.205.249.165

"gleichgewicht".........「バランス」
Anonymous


IP: 172.173.120.67

kann mir jemand sagen, was "herzlich willkommen in deutschland" auf japanisch heißt und wie es geschrieben wird? danke
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 548
Offline

Anonymous wrote:kann mir jemand sagen, was "herzlich willkommen in deutschland" auf japanisch heißt und wie es geschrieben wird? danke


ようこそドイツへ (Ausgesprochen: yookoso doitsu e)
ようこそ (Willkommen) ドイツへ (in Deutschland).
'Herzlich' kann kaum adaequat uebersetzt werden (und es ist nicht noetig).

Niremori
Anonymous


IP: 217.85.230.120

hallo,

ich wollte mal fragen ob folgende übersetzung für den namen "MARINA" in ordnung ist:

image
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 548
Offline

Anonymous wrote:hallo,

ich wollte mal fragen ob folgende übersetzung für den namen "MARINA" in ordnung ist:

image


Chinesisch mag dies eventuell so ausgesprochen werden, doch ein Japaner wuerde dies auf Anhieb kaum richtig lesen.
Das erste Zeichen hat die japanischen Lesungen ば(ba) und め(me), das zweite れん(ren) und das dritte だ(da) und な(na).

Viel gebraeuchlicher sind zum Beispiel: 真里菜 und 真理奈 (beide werden als MARINA ausgesprochen). Es mag noch weitere Kombinationen geben.

Falsch ist Dein Vorschlag wohl nicht. Doch wer soll ihn auf Anhieb richtig lesen koennen?

Niremori
Anonymous


IP: 84.57.66.168

I have lost another tooth, life goes on
here pretty steadily.
Anonymous


IP: 217.85.227.34

Niremori wrote:
Anonymous wrote:hallo,

ich wollte mal fragen ob folgende übersetzung für den namen "MARINA" in ordnung ist:

image


Chinesisch mag dies eventuell so ausgesprochen werden, doch ein Japaner wuerde dies auf Anhieb kaum richtig lesen.
Das erste Zeichen hat die japanischen Lesungen ば(ba) und め(me), das zweite れん(ren) und das dritte だ(da) und な(na).

Viel gebraeuchlicher sind zum Beispiel: 真里菜 und 真理奈 (beide werden als MARINA ausgesprochen). Es mag noch weitere Kombinationen geben.

Falsch ist Dein Vorschlag wohl nicht. Doch wer soll ihn auf Anhieb richtig lesen koennen?

Niremori


ah danke. kannst du mir vielleicht sagen wie jemand der nicht weiß das es marina heißen soll das auf anhieb aussprechen würde?
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 548
Offline

Anonymous wrote:
ah danke. kannst du mir vielleicht sagen wie jemand der nicht weiß das es marina heißen soll das auf anhieb aussprechen würde?


Wie gesagt, wie ein Chinese 瑪蓮娜 aussprechen wuerde, weiss ich nicht.
Ein Japaner liest dies wohl im besten Fall 'MARENNA' oder allenfalls 'BARENNA'. Wahrscheinlich wuerde er oder sie sich aber zuerst nach der Aussprache erkundigen.

Niremori
Anonymous


IP: 88.76.132.178

Ich liebe dich
Tomodachi


[Avatar]
Joined: 14/07/2006 18:36:02
Messages: 130
Offline

Ich liebe dich:

愛してる。 (aishiteru)

"Bildung kommt von Bildschirm und nicht von Buch, sonst hieße es ja Buchung."

Dieter Hildebrandt
Anonymous


IP: 84.56.103.33

Ich werde aus folgendem Satz nicht ganz schlau:

連れ出してあげるから

Hab schon hier und bei Google nachgeschaut, aber ich kann mir keinen hochdeutschen Satz drauß reimen.
Jemand ne Idee? ^^
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 548
Offline

Anonymous wrote:Ich werde aus folgendem Satz nicht ganz schlau:

連れ出してあげるから

Jemand ne Idee? ^^


連れ出す heisst 'herausholen, herausfuehren, entfuehren'
~て + あげる (etw. fuer jemanden tun)
~から weil, denn

das ergibt: "..., weil ich es (fuer dich) heraushole."
Der Satz ist nicht vollstaendig, so dass es je nach Kontext auch "..., weil ich dich zu einem Spaziergang mitnehme" (散歩に連れ出す) heissen koennte.

Niremori

Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 548
Offline

Was ich noch ergaenzen wollte:
Der oder die naechste soll doch bitte ein neues Thema beginnen.

Niremori
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: