Author |
Message |
![[Post New]](/forum/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 11/07/2006 16:05:05
|
gegee
   
Joined: 23/05/2006 16:48:46
Messages: 175
Offline
|
"NICHT"
Es gibt aber auch noch die beiden Kanji 無 (mu/bu) und 不 (fu), die in Komposita die Bedeutung 'nicht' tragen können.
無料 muryô = NICHT gebührenpflichtig = gratis
不動産 fudôsan = NICHT bewegliche Waren = Immobilien
|
|
 |
![[Post New]](/forum/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 12/07/2006 21:16:49
|
Anonymous
IP: 83.171.175.131
|
wer kann mir zeigen, wie "gleichgewicht" in japanischer schrift ausgedrückt wird?
|
|
 |
![[Post New]](/forum/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 12/07/2006 23:34:41
|
Anonymous
IP: 133.205.249.165
|
"gleichgewicht".........「バランス」
|
|
 |
![[Post New]](/forum/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 20/07/2006 14:26:10
|
Anonymous
IP: 172.173.120.67
|
kann mir jemand sagen, was "herzlich willkommen in deutschland" auf japanisch heißt und wie es geschrieben wird? danke
|
|
 |
![[Post New]](/forum/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 20/07/2006 15:08:46
|
Niremori
   
Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline
|
Anonymous wrote:kann mir jemand sagen, was "herzlich willkommen in deutschland" auf japanisch heißt und wie es geschrieben wird? danke
ようこそドイツへ (Ausgesprochen: yookoso doitsu e)
ようこそ (Willkommen) ドイツへ (in Deutschland).
'Herzlich' kann kaum adaequat uebersetzt werden (und es ist nicht noetig).
Niremori
|
|
 |
![[Post New]](/forum/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 20/07/2006 19:24:42
|
Anonymous
IP: 217.85.230.120
|
hallo,
ich wollte mal fragen ob folgende übersetzung für den namen "MARINA" in ordnung ist:
|
|
 |
![[Post New]](/forum/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 21/07/2006 02:24:57
|
Niremori
   
Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline
|
Anonymous wrote:hallo,
ich wollte mal fragen ob folgende übersetzung für den namen "MARINA" in ordnung ist:

Chinesisch mag dies eventuell so ausgesprochen werden, doch ein Japaner wuerde dies auf Anhieb kaum richtig lesen.
Das erste Zeichen hat die japanischen Lesungen ば(ba) und め(me), das zweite れん(ren) und das dritte だ(da) und な(na).
Viel gebraeuchlicher sind zum Beispiel: 真里菜 und 真理奈 (beide werden als MARINA ausgesprochen). Es mag noch weitere Kombinationen geben.
Falsch ist Dein Vorschlag wohl nicht. Doch wer soll ihn auf Anhieb richtig lesen koennen?
Niremori
|
|
 |
![[Post New]](/forum/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 21/07/2006 07:22:08
|
Anonymous
IP: 84.57.66.168
|
I have lost another tooth, life goes on
here pretty steadily.
|
|
 |
![[Post New]](/forum/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 21/07/2006 11:00:19
|
Anonymous
IP: 217.85.227.34
|
Niremori wrote:
Anonymous wrote:hallo,
ich wollte mal fragen ob folgende übersetzung für den namen "MARINA" in ordnung ist:

Chinesisch mag dies eventuell so ausgesprochen werden, doch ein Japaner wuerde dies auf Anhieb kaum richtig lesen.
Das erste Zeichen hat die japanischen Lesungen ば(ba) und め(me), das zweite れん(ren) und das dritte だ(da) und な(na).
Viel gebraeuchlicher sind zum Beispiel: 真里菜 und 真理奈 (beide werden als MARINA ausgesprochen). Es mag noch weitere Kombinationen geben.
Falsch ist Dein Vorschlag wohl nicht. Doch wer soll ihn auf Anhieb richtig lesen koennen?
Niremori
ah danke. kannst du mir vielleicht sagen wie jemand der nicht weiß das es marina heißen soll das auf anhieb aussprechen würde?
|
|
 |
![[Post New]](/forum/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 21/07/2006 11:26:14
|
Niremori
   
Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline
|
Anonymous wrote:
ah danke. kannst du mir vielleicht sagen wie jemand der nicht weiß das es marina heißen soll das auf anhieb aussprechen würde?
Wie gesagt, wie ein Chinese 瑪蓮娜 aussprechen wuerde, weiss ich nicht.
Ein Japaner liest dies wohl im besten Fall 'MARENNA' oder allenfalls 'BARENNA'. Wahrscheinlich wuerde er oder sie sich aber zuerst nach der Aussprache erkundigen.
Niremori
|
|
 |
![[Post New]](/forum/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 21/07/2006 21:58:34
|
Anonymous
IP: 88.76.132.178
|
Ich liebe dich
|
|
 |
![[Post New]](/forum/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 21/07/2006 23:06:01
|
Tomodachi
   
Joined: 14/07/2006 18:36:02
Messages: 130
Offline
|
Ich liebe dich:
愛してる。 (aishiteru)
|
"Bildung kommt von Bildschirm und nicht von Buch, sonst hieße es ja Buchung."
Dieter Hildebrandt |
|
 |
![[Post New]](/forum/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 25/07/2006 13:37:21
|
Anonymous
IP: 84.56.103.33
|
Ich werde aus folgendem Satz nicht ganz schlau:
連れ出してあげるから
Hab schon hier und bei Google nachgeschaut, aber ich kann mir keinen hochdeutschen Satz drauß reimen.
Jemand ne Idee? ^^
|
|
 |
![[Post New]](/forum/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 25/07/2006 14:14:35
|
Niremori
   
Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline
|
Anonymous wrote:Ich werde aus folgendem Satz nicht ganz schlau:
連れ出してあげるから
Jemand ne Idee? ^^
連れ出す heisst 'herausholen, herausfuehren, entfuehren'
~て + あげる (etw. fuer jemanden tun)
~から weil, denn
das ergibt: "..., weil ich es (fuer dich) heraushole."
Der Satz ist nicht vollstaendig, so dass es je nach Kontext auch "..., weil ich dich zu einem Spaziergang mitnehme" (散歩に連れ出す) heissen koennte.
Niremori
|
|
 |
![[Post New]](/forum/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 25/07/2006 14:17:53
|
Niremori
   
Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline
|
Was ich noch ergaenzen wollte:
Der oder die naechste soll doch bitte ein neues Thema beginnen.
Niremori
|
|
 |
|