Bookworm wrote: 不思議ねいつの間に こんなにも透き通る
Warum der Satz einem Japaner komisch klingt, liegt an Fehlen von か nach いつのまに(besser ま für 間),
weil いつのまにか oder いつのまにやら als fester Ausdruck 'unbemerkt', 'unbewusst' bedeutet.
Dass es so sehr durchsichtig geworden ist, ohne dass man es bemerkt.
淡い願い消えぬ間に
消えぬ間に hört sich wieder komisch an, weil nur die Verlaufsform eines Verbs oder ein Zustandsverb vor 間に stehen kann,
wie 鬼がどこかへ行っている間に洗濯 oder 鬼の居ぬ間に洗濯. (Jedoch noch eine Ausnahme, あっという間に)
Man sollte also 消えていない間に sagen, klingt doch etwas merkwürdig(wie während die Kerze nicht erlischt).
Wahrscheinlich wäre 消える前に oder so passender.