Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: Minamato
Forum Index » Profile for Minamato » Messages posted by Minamato
Message
Hi Leudz!

Ich habe folgenden Satzteil, den ich aufs Verrecken nicht genau übersetzen kann:


笑ってはいけない


笑って bedeutet ja soviel wie "lächelnd", aber Anhang von はいけない macht mir Kopfschmerzen =D Hoffe ihr könnt helfen!

Greetz, Minamato
aaah super danke dir! =)
Hi Leudz!

Ich habe ne kleine Frage und zwar: Was bedeutet "Deine xyz Informationsquelle" auf Japanisch? Nach meinem Wissensstand würde ich ja sagen:

君のxyzの案内給源 (Kimi no xyz no annaikyūgen)

Wäre das richtig so?? Danke schon im Vorraus!

Greetz, Minamato
道に志し bedeutet also "Richte deinen Willen auf das Ziel" richtig?
Ich meinte damit auf japanisch übersetzen XD also Kanas + Romaji =) ich bin noch net so gut mit der Grammatik verbunden, dass ich den Satz direkt übersetzen könnte
Wohin du auch gehst, geh mit deinem ganzen Herzen.

das is doch auch was schönes =) ähnelt ja auch der Bedeutung von "Der Weg ist das Ziel" = "Wichtig ist nicht das Ziel zu erreichen, sondern der Weg dorthin".

Wie würde denn "Wohin du auch gehst, geh mit deinem ganzen Herzen" übersetzt werden?
danke für eure Antworten =) Aber das blöde ist: Ich hab leider keine Bibliothek mit Ostasiatischer Abteilung in der Nähe...=D
ich weiß net ma was das is xD und es ist bestimmt hohes Japanisch und ich bin kein Profi, ich bin Anfänger XD
super vielen Dank schon ma hierfür =)

ich hab noch was interessantes zum "Der Weg ist das Ziel" gefunden: http://www.sonntagshorn.de/HHB09.htm vielleicht kann man daraus etwas ableiten?!
das mit 私は weis ich XD man muss es halt angleichen, je nachdem mit wem man redet (boku, washi etc.)

Naja dann zu "Der Weg ist das Ziel": Ich versuch ma sinngemäß was gleiches oder gleich den Ursprung zu finden, danke an alle Antworten hierzu.

Dann zu "Für die schönste Blume auf Erden": Nein sie is keine Japanerin, mag aber genau wie ich Japan und Japanisch - Es klingt auch so voll schön. Nur wie genau soll ichs dann schreiben? Einfach nur Chikyo no mottomo utsukushii hana e? Macht aber doch grammatikalisch keinen Sinn XD

Also würde mich freuen, wenn mir wer den Satz sinngemäß sagen würde. Un was is mit dem Song von SMAP? Ich kenn die net und bezweifle, dass sie sie kennt XD

Danke auf jedenfall an alle =)
Hi Leudz!

Erstma finde ich WADOKU echt hammergeil =) besser als mein kleines Langenscheidt Wörterbuch, da hier viel mehr Wörter eingetragen sind =) Jetzt zu meinen zwei Fragen:

Was heißt "Der Weg ist das Ziel" auf Japanisch? Rein grammatikalisch gesehen würde es ja 道は当てです。 heißen, denke ich. Aber ist das so richtig?

Und was heißt "Für die schönste Blume auf Erden"? Ich dachte an "Kore wa chikyu no mottomo utsukushii hana e" (= これは地球の最も美しい花へ。). Wäre das so richtig? Wenn nein, wie dann?

Ich danke euch jetzt schon für die Antworten

Greetz, Minamato
 
Forum Index » Profile for Minamato » Messages posted by Minamato
Go to: