Message |
|
Moin Yoshi,
Ich bin einer der (vollen) Informatiker im WaDoku Kreis. Wenn Du einige tiefergehende technische Themen bearbeiten möchtest, dann kann ich (und ich hoffe Dan schaut auch mal drüber) Dir vielleicht weiterhelfen.
Spontane Themenvorschläge sind da:
Indexstrukturen für komplexe semistrukturierte Wörterbuchdaten.
Suche von Wörtern mit Kontext. Bzw. Anwendung von semantic Web-Technologien auf Wörterbücher. (RDFS, OWL, Ontologien)
Weitere Themen lassen sich sicherlich finden, auch in und um die Entwicklung der Wadoku-Web Seite.
Ansonsten bin ich auch gerne Bereit den technischen Part der Betreuung mit Ulrich Apel zusammen zu übernehmen.
Mail an jonas ät wadoku.de oder via skype (gleicher nickname wie hier im forum).
|
|
|
Wollte es gerade ausprobieren aber weder Firefox 2 noch IE 6 wollen folgenden Text (komplett) furiganisieren:
IPv4 の枯渇によってもたらされると予想される影響、問題点
昨年9 月に発表されたTony Hain 氏によるレポート(図1-1 及び表1-1 参照)
では、早ければ2009 年にIPv4 アドレスが枯渇するものと予測されており、2010
年までのIT 新改革戦略の期間内にその時期は訪れる。
また、最適化計画にそって開発導入される各府省の電子政府システムは2007
年以降から本格稼動し始めるものと考えられるが、早ければそのわずか3 年後
の2010 年にはIPv4 アドレスの新規割り振りが世界的に停止する予測が2007 年
2 月のAPNIC 総会で報告された。
この状況の場合、府省共通の影響としては、第一に、次期更新までの間で拡
張や修正を行うために必要となるIPv4 アドレスを確保できず、システムの柔軟
性が損なわれる可能性がある。第二に、IPv4 だけに依存したネットワークやソ
フトウェアの基本構成を設計してしまうと、次期更新の際にシステムを抜本的
に変更しなければならない可能性が増大する。これらの問題を解決するために
は、できるだけ早期にIPv4 とIPv6 とが共存可能なシステム設計を行い、新規
のアドレス供給がIPv6 に変わっても円滑に稼動するようにしておく事が必要で
ある。
一方、IT 新改革戦略では、非ブロードバンド利用の2,500 万世帯(全世帯の
半数)へのデジタルデバイド対策も2010 年までに完了しようとしているが、2009
年にIPv4 アドレスの枯渇が訪れるとすると、IPv6 によるサービスが主軸となる
可能性の方が大きい。すなわち、電子政府システムの利用者たる国民が、相当
量、IPv6 でアクセスしてくるようになる事態が予想される。
Wenn ich einen Teil, also Abschnitt, lösche dann funktioniert es. Gibt es da eine Längenbeschränkung?
Anonsten sehr cooles Tool und stimmiges Design wie ich finde.
|
|
|
Ich empfehle dir, dich mal auf http://www.kopra.org/ umzuschauen, die haben da manchmal was. Ich kenne auch Leute, die mit einem Stipendium der Carl Duisburg Gesellschaft (jetzt Inwent) http://www.cdg.de/ in Japan Dipl geschrieben haben.
|
|
|
|
|
|
Sei doch nicht gleich so PSI... Ich bin vielleicht nur ein bisschen OTK
Ich werde mir das Buch bestellen, ich habe mich schon kräftig bei den paar Beispielseiten amüsiert.
|
|
|
Ab sofort kann ich also im Konbini "PTA" bestellen!
PTA = パンとアイスコーヒー
Müssten wir ja eigentlich ins Wadoku übernehmen
|
|
|
|
|
|
PHP und Unicode waren noch nie gute Freunde.
Ein Blick in die Anleitung verrät:
A string is series of characters. In PHP, a character is the same as a byte, that is, there are exactly 256 different characters possible. This also implies that PHP has no native support of Unicode. See utf8_encode() and utf8_decode() for some Unicode support.
http://de2.php.net/manual/en/language.types.string.php
Allerdings gibt es viele, die es irgendwie hinbekommen haben. Einfach mal danach Suchen.
|
|
|
|
|
|
Auf der Seite Düsselnet gibt es ein Liste mit Ärzten, die Japanisch können, villeicht kannst du dir da helfen lassen.
http://www.duesselnet.com/
http://www.duesselnet.com/dn_iryoo/doctor_j.html
Ansonsten kann ich mir eigentlich sehr gut vorstellen, da es sich um Internationale Angelegenheiten handelt, dass man (fast) alles in englisch regeln kann (Antragsformulare etc.). Außerdem sind Medikamente von der 100ml Regelung ausgenommen.
Im innerjapanischen Flugverkehr gibt es die strenge Beschränkung der Flüssigkeitsmitnahme eh nicht. Flaschen mit Flüssigkeiten (ich hatte ein Getränk dabei) werden meist mit einem Schnelltest auf einer Maschiene überprüft.
|
|
|
|
|
|
Technisch ist es auch nicht unbedingt ein Problem. Doch kostet die Suche mit Wildcards vorne in Datenbanken sehr viel Rechenzeit, weil im Normalfall kein Index benutzt werden kann. Hier greift dann wieder Dans Argument. Wenn man das Wörterbuch andersrum "missbraucht" -- was in sehr vielen Fällen auch perfekt funktioniert -- muss man bei Einzelfällen mit kleinen Einschränkungen rechnen.
Vielleicht können wir in der nächsten Version eine Volltextsuche für die deutsche Übersetzung integrieren. Es wäre ein Versuch zumindestens wert.
|
|
|
Hallo,
das ist schon ein ziemlicher Kraftausdruck und könnte vielleicht so gebraucht werden:
燃やしてしまえ! moyashite shimae!
von 燃やす verbrennen und しまう (beenden, etc.) was hier die grammatikalische Funktion hat die Endgültigkeit der Aktion zu betonen.
Einer auf meiner Arbeit hat das immer gesagt zu allem Möglichen was ihm nicht gepasst hat .
|
|
|
Naja taskeru hat mehr die konotation von "retten". Das heißt wenn man im Dreck erstickt und das saubermachen mehr retten als helfen ist und man das damit zum Ausdruck bringen möchte dann kann man es benutzen. In Alltagssituationen allerdings eher nicht. Es gibt hier aber auch noch lokale Unterschiede.
Ich bin bei der Benutzung von taskeru schon mal berichtigt worden.
|
|
|
Hallo Gemeinde,
ich wurde gerade gefragt, ob ich nicht ein gutes japanisches Restaurant in Hannover kenne. Da ich aber selbst von Hannover keinen blassen Schimmer habe, dachte ich ich könnte die Frage hier gleich mal weitergeben:
Wer kennt ein gutes japanisches Restaurant in Hannover (und näherer Umgebung)?
Danke.
|
|
|