Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: Joschl
Forum Index » Profile for Joschl » Messages posted by Joschl
Message
Hallo JPP,

herzlichen Dank für deine Antwort! Die von dir empfohlenen Werke werde ich mir erst einmal bei der hiesigen Uni-Bibliothek oder über deren Fernleihe ausleihen und sie mir genau ansehen. Für Japanisch bin ich zwar (noch) nicht zuständig, aber das könnte sich früher oder später ändern.

Viele Grüße
Joschl
Hallo JPP,

herzlichen Dank für deine Rückmeldung! Welche Erfahrung hast du mit ein- oder zweisprachigen Kursbüchern gemacht? Hast du welche, die du für empfehlenswert hältst?

Viele Grüße
Tsuyoshi
Hallo allerseits,

ich wende mich an euch mit folgender Frage: Welche Kursbücher/Grammatikbücher für Japanisch auf den GER-Niveaustufen A1/A2 haltet ihr für empfehlenswert? Die Zielgruppe soll aus deutschen Austauschstudent(inn)en (sie befassen sich mit Japanisch weder in im Hauptfach noch im Nebenfach) sein, die im Rahmen ihres Austauschprogramms bis zu 1 Jahr an einer jap. Uni studieren wollen.

Viele Grüße
Joschl
Ja, das glaube ich auch. Ich wollte nur wissen, wo 無訓 sonst auftaucht, um mögliche Bezüge zu verstehen. 六然訓 - 六無訓 usw.
Auch ich finde sonst nichts über 有訓無訓, wobei ich etwas über den Spruch, der wohl als 六無訓 bekannt ist, gefunden habe:

「夢なき者に理想なし」
「理想なき者に信念なし」
「信念なき者に計画なし」
「計画なき者に実行なし」
「実行なき者に成果なし」
「成果なき者に幸福なし」
z.B. http://blog.goo.ne.jp/2b-or-not/e/5c6b968fda486694b7c9a9169db1e77b
Der von mkill angesprochene Eintrag 先行認可薬 scheint bereits gelöscht worden zu sein, und ich weiß auch nicht, was mkill mit "Ok" meint, aber das, worauf sich 先行医薬品 bezieht, wird im Allgemeinen wohl als 先発医薬品 (abgekürzt wohl 先発薬 oder 先薬) bezeichnet, und deren Generika als 後発医薬品 (abgekürzt wohl 後発薬 oder 後薬). Kann es sein, dass 先行医薬品 ein "Tippfehler" ist? Vielleicht hat der Autor im Kopf völlig unbewusst komtaminierte Wörter gebildet, auch wenn 先後医薬品 (せんこういやくひん) oder so was keinen Sinn macht. Wie dem auch sei, man kann die Einträge 先発医薬品 und 後発医薬品 durchaus erstellen.
Jetzt geht's wieder. Dank je wel!
Kann es sein, dass derzeit (so seit gestern 08.08.15) eine Störung vorliegt im System zur Eintragung von Kommentaren für Einträge? Die Kommentare werden gar nicht angenommen, auch wenn man die Rechenaufgabe richtig gelöst und auf "Absenden" klickt.

Nachtrag: Gerade (08.08.15 um 10:40 Uhr) habe ich probeweise einen neuen Eintrag erstellt, um festzustellen, ob er überhaupt angenommen wird. Das ist wohl problemlos möglich.
Vielen Dank für die Rückmeldung!

Was wird aus "XY Shuppen/XZ-shuppen/Dingsbums Intānashonaru/ XY Taimuzu" & Co. im Feld für die dt. Übersetzung?
Soll diese Art von Notationen bei Namen mit angegeben werden neben der lateinischen Transliteration XY・shuppan usw.?
Mir persönlich ist es wie gesagt wurscht; wenn ihr Editoren es so haben wollt, dann gebe ich sie mit an.
zunächst würde ich gern erfahren, nach welchen Grundsätzen die Eigennamen/Werktitel als Angaben der Lautung neben Hiragana lateinisch transliteriert werden (damit meine ich vor allem die Fragen nach der Getrenntschreibung, der Verwendung von "-" oder "・").

Derzeit scheinen die Großschreibung (auch wortintern) und die konsequente Getrenntschreibung vorherrschend zu sein, wobei auch darin enthaltene gängige Appellativa wie echte Eigennamen unübersetzt gelassen, konsequent getrennt- und großgeschrieben werden.

Dadurch entstehen in unklaren Fällen zwei, wenn Kommata ins Spiel gebracht werden, was bei Werktiteln der Fall ist, noch mehr, mögliche Schreibvarianten: "Keio・daigaku" (analog zu Fransu・mado, Shinagawa・eki) Keio Daigaku.

Und übersetzen wir daigaku/shuppan/jimusho usw. usw, wenn sie Teile der Eigennamen bilden, ins Dt oder lassen wir sie so, wie sie sind? Oder tragen wir die englischen Bezeichnungen, die sich die jeweiligen Organisationen ausgesucht haben? ハンブルク大学 Hanburuku Daigaku (statt Hanburuku・daigaku) ohne "Universität Hamburg"?,

Ich weiß nicht, ob 文化庁 oder sonstige Institutionen hierzu detaillierte (quasi)normative Vorschläge vorgelegt haben. Wenn dies nicht der Fall ist, brauchen wir zumindest innerhalb der Datenbank einheitliche praxistaugliche Vorgaben.
Hallo,
weil mein PC fast museumsreif [AMD Sempron 3000+, 1,8 GH, 40 GB HDD, 960 MB RAM (bereits erweitert)] ist,
würde ich es zuerst mit "Lubuntu" versuchen; wenn's nicht läuft, werde ich auf eine der "Mini"-Varianten zurückgreifen.
Irgendwas wird schon gehen. Die Hoffnung stirbt bekanntlich zuletzt.
Hallo,
herzlichen Dank für deine Rückmeldung!
Ich werde die ISO-Datei auf einer CD brennen, sie installieren und gucken, was passiert.
Hallo allerseits,

nutzt jemand von euch einen Rechner mit "Ubuntu" & Co. darauf?

Ich spiele mit den Gedanken, "Ubuntu" auf meinem alten PC, auf dem bisher WinXP (46bit) lief, zu installieren,
und frage mich, ob man auch einen Linux-Rechner zweisprachig "deutsch - japanisch" einrichten kann.

Ich wäre vollends zufrieden, wenn japanische Texte auf Websites oder Office-Anwendungen richtig angezeigt und eingegeben werden können.
Die Benutzeroberfläche von Ubuntu kann deutsch oder japanisch sein, das ist mir völlig egal.

Hat jemand von euch Erfahrung damit?
Kennt ihr leicht verständliche User-Foren für Laien und Umsteiger mit älteren, aber voll funktionstüchtigen Laptos?
「...なんせ俺は酔ってっからな」

Diesen nachgeschobenen Teilsatz könnte man mit "zumal ich betrunken bin" o.Ä. übersetzen, meine ich,
「だから俺はそんなこたぁ言ってねえ、

und diesen vorderen Satz vielleicht mit "Darum sagte ich so etwas nicht./Darum habe ich so etwas nicht gesagt."
Worauf sich だから, also "darum", "deshalb", bezieht, steht in dem von Goto-kun zitierten Satz nicht. Der eigentliche Grund, warum der Sprecher "so etwas nicht gesagt hat", bleibt, da dort nur だから steht, im Satz unklar. Dass der Sprecher betrunken ist, ist - zumindest in der Argumentation des Sprechers - nicht der eigentliche Grund, glaube ich, denn だから und なにせ...から können sich ja, ob anaphorisch oder kataphorisch, nicht aufeinander beziehen.
YoshiKawaguchi wrote:ひやむぎ und そめん werden (so viel ich weiß) auch aus Weizen gemacht.

Danke dir für den obigen Hinweis! Dann hat der Begriff "Udon-Nudeln" wohl seine Berechtigung.

PS. Du meinst sicherlich そうめん.
 
Forum Index » Profile for Joschl » Messages posted by Joschl
Go to: