Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: Joschl
Forum Index » Profile for Joschl » Messages posted by Joschl
Message
@ Minamato:
Auf der von dir und haene zitierten Homepage steht »Zhi yu Dao« (Konfuzius, Lunyu 7.6. Kapitel Shu Er). Wenn "Zhi yu Dao" der chinesische Satz für den Spruch "Der Weg ist das Ziel" ist - Chinesisch kann ich nicht - und die dortige Quellenangabe stimmt, dann steht der Satz im Lunyu von Konfuzius.

Ich weiß, dass es auch japanische Übersetzungen von Konfuzius´ Lunyu in vielen Staats-, Un- und Institutsbibliotheken gibt, deutsche Übersetzungen von Lunyu sowieso. An deiner Stelle würde ich in die Institutsbibliothek für Ostasienkunde gehen und dort die Übersetzungen mit dem Originaltext verlangen. Die Sinologen und Japanologen vor Ort können dich sicherlich kompetent unterstützen. Halt die Ohren steif!
@Minamato:
Wenn der Spruch "Der Weg ist das Ziel" im 論語 zu finden ist - daran kann ich mich gar nicht erinnern -, dann gibt es bestimmt klassische Übersetzungen in japanischer Sprache. Dort würde ich an deiner Stelle suchen. Viel Glück!
haene wrote:Scheint chinesischen Ursprungs zu sein. Daher müsste es eigentlich auch eine japanische Entsprechung geben

Das vermute ich auch. Da westliche Zen-Anhänger diesen Spruch gern in den Mund nehmen, tippe ich darauf, dass er in der chinesischen Taoismus- oder Zen-Literatur häufig belegt sein wird. Zudem glaube ich, dass dieser Spruch schon sehr früh ins Japanische übersetzt worden sein müsste, so dass man einige "klassische" Übersetzungen in japanischer Sprache finden müsste, an denen man sich auch im 21 Jh mit gutem Gewissen orientieren kann, auch wenn die dort belegte Sprachstufe natürlich nicht mehr zeitgemäß sein wird. Eben 温故知新, nicht wahr?

In Japan habe ich diesen Spruch noch nie gehört, dort ist der Spruch sicherlich nicht so populär wie in Deutschland; ich glaube nicht, dass der Spruch bei 論語 zu finden ist, wenn der Spruch dort stünde, wüsste ich es noch, hoffe ich. Vielleicht hat ein mir unbekannter westlicher Zen-Meister, Dingsbums-老師, als Erster den Spruch in den Mund genommen .

Zu 地球の最も美しい花へ
世界で一番きれいな花へ finde ich persönlich ein bisschen lockerer. Die Wörter wie 地球, 最も, 美しい machen nach meinem eigenen Empfinden Sätze im Japanischen "steifer".

Minamato wrote:Was heißt "Der Weg ist das Ziel" auf Japanisch? Rein grammatikalisch gesehen würde es ja 道は当てです。 heißen, denke ich. Aber ist das so richtig?


Auch 当て hat zwar die Bedeutung "Ziel", ich glaube aber nicht, dass dieses Wort zu dem betreffenden Kontext passt. 当て wird üblicherweise nur stark idiomatisiert verwendet wie in 当てもなく. Mit dem "Ziel" hier ist auf jeden Fall "目的(もくてき)、目標(もくひょう)" gemeint. Wenn man metaphorisch bei einer Resie bleiben will, kann man auch von "目的地(もくてきち)" sprechen. Aber 道は目的地だ ist ein stilistisch scheußlicher Satz. Wenn man eine wirklich natürliche Übersetzung zustande bringen will, sollte man sich vom deutschen Satz lösen, glaube ich. Wo kommt dieser Spruch denn ursprünglich her? Wisst ihr´s?

Ich habe die ursprüngliche Frage von Loggos, die anscheinend erledigt ist, bewusst noch einmal aufgegriffen, weil er dort beiläufig gefragt hatte:

"(Frage am Rande: Gibt es eigentlich Wörterbücher nach dem Prinzip Japanisch(Kanji)/Japanisch(westliche Lesung)/Deutsch? Hatte bisher nämlich nur Japanisch(westliche Lesung)/Deutsch in der Hand (was nicht sehr praktisch ist, wenn man ein Kanji nachschlagen will...)."

In dem von mir zitierten Wörterbuch 現代和独辞典(s.o.) sind alle Lemmata zuerst in ローマ字 im Hepburn-System angegeben, gefolgt von der Angabe über die Position des Wortakzents - wenn das betreffende Wort einen Wortakzent hat - und vom Eintrag in 漢字. Erst danach kommen die Bedeutungsangaben. Die Lehnwörter stehen auschließlich in 片仮名 ohne ローマ字.
ich persönlich lege den Text so aus: Die Christen glauben

1. daran, dass Jesus von Nazareth der Messias sei
ナザレのイエスを救世主イエス・キリスト(メシア)と信じ、
2. an das Alte Testament und
旧約聖書に加えて (~に加えて würde ich mit "und, außer, neben, nebst" wiedergeben)、
3. an die im Neuen Testament festgehaltenen Worte und Taten des Jesu Christi und der 12 Apostel
新約聖書に記されたイエスや使徒たちの言行を信じ
4. und richten sich danach (従う)
従う kann man auch mit "etwas/jemanden befolgen" wiedergeben.
Ich habe ein japanisch-deutsches Wörterbuch 現代和独辞典 von 三修社 im Regal stehen (ca. 4 cm dick und netto 1434 Seiten stark). Der deutsche Titel dieses Wörterbuchs heißt "Wörterbuch der deutschen und japanischen Sprache, Japanisch-Deutsch (Hrg. R. Schinzinger u.a.)", wobei ich es so gut wie nie verwende. Vom 日独口語辞典 weiß ich noch nichts.

Damals als ich noch studierte, verwendeten viele Japanologen in München dieses Wörterbuch eher aus Verlegenheit, glaube ich, weil sie kein besseres Wörterbuch finden konnten. Ein wirklich brauchbares japanisch-deutsches Wörterbuch - egal ob für Deutsche oder für Japaner - muss erst noch geschrieben werden, meine ich. Die 和独-Datenbank ist sicherlich ein guter Anfang .
Ich glaube, dass Sara sicherlich sehr sprachbegabt ist, und wünsche ihr, dass der Traum, eine 漫画-Autorin zu werden, in Erfüllung geht .
全部食べたから、君のことを怒っている oder 君が全部食べたことを怒っている würde ich persönlich sagen. 君を怒っている finde ich persönlich noch ok, kann aber mit 君に怒っている nicht viel anfangen. Vielleicht habe ich, weil ich mich überwiegend in Deutschland aufhalte, die betreffende grammatische Veränderung leider nicht mitbekommen. Für mich stellt sich die Frage nach dem Bedeutungsunterschied nicht, da ich nicht auf die Idee gekommen wäre, 君に怒っている zu sagen.

~を怒る ist im Übrigen synonymisch mit ~を叱る und hat dadurch auch eine andere Bedeutung als "auf jemanden wütend sein".
こうき   ひこうき(飛行機)??
たあましい たましい(魂)?
いみ    きみ(君)?
もぎとました もぎとりました(捥ぎ取りました)?
とつてん  とつぜん(突然)?
ほほえます ほほえみます(微笑みます)?
たちさました たちさりました(立ち去りました)?
よろくばせる よろこばせる(喜ばせる)?
diese noch unbekannte Zeichenfolge kann ja im Chinesischen tatsächlich etwas bedeuten; im Japanischen kenne ich das Wort 参宣 - oder was auch immer - (noch) nicht .
@Haf, mkill: ok, vielen Dank für eure Tipps.
ich meine etwas wie 日 oder 百 als ein Teil des zweiten Zeichens sehen zu können.
auch ich habe das Gefühl, dass sich die Definitionen über die Sicht-, Termin- und Spareinlage in Deutschland und in Japan nicht völlig decken, und zwar nicht nur in der Umgangssprache, sondern auch in der Fachsprache. An dieser Stelle bedanke ich mich besonders bei denjenigen, die mir Infos haben zukommen lassen. Herzlichen Dank !
@Haf: danke dir für die Infos !
 
Forum Index » Profile for Joschl » Messages posted by Joschl
Go to: