Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: Lehrling
Forum Index » Profile for Lehrling » Messages posted by Lehrling
Message
Mein äußerst bescheidenes Japanisch fängt schon zu rosten an, da ich seit über einem Jahr nix mehr tue, aber:

良い機会 würde ich als "günstige Gelegenheit" oder "gute Gelegenheit" übersetzen.

交通違反で警察に呼ばれた。

Ich denke, dass man diesen passiven Satz auch aktiv übersetzen könnte. Ich bin nämlich davon überzeugt, dass das Passiv hier ein Unbehagen ausdrückt. Oftmals werden unangenehmen Dinge, die einem passieren, passiv ausgedrückt.

Vielleicht kann man das Verb hier auch als "vorgeladen" oder (zur Polizei) "zitiert" übersetzen.



Den ersten Satz, den mit dem Seniorenheim, halte ich auch für richtig. Wenn man bedenkt, dass viele Japaner Angst haben, jemandem zur Last zu fallen ... Trotzdem komisch, vor allem traurig.
An und für sich wird in der Standard-Grammatik mit 命令形 eindeutig als die besagte Verbform bezeichnet ...


Ahja.

Hm, da brauchst du wohl ein etymologisches Wörterbuch. Ich kann da ganz bestimmt nicht weiterhelfen. Und der Durchschnittsjapaner wird da wohl auch keine Antwort darauf haben. Ich verstehe auch gar nicht, was du mit "Erklärung für diese Entwicklung" meinst. Die Menschen verändern ja ständig die Sprache. Und selten zum Besseren. Es kann auch keiner erklären, warum man heute benutzen statt benützen sagt. Für mich hört sich benutzen an, als ob ich mit einem Ausländer redete. Nur bei Benutzeroberfläche hört sich das für mich normal an.

Vielleicht gibt es keine Erklärung. Solltest du aber eine bekommen, wäre es sehr interessant die Lösung zu erfahren.

がんばってください。
Von der Form くれよ habe ich noch nie gehört. Ich kenne zwar die Partikel よ, die u. A. auch als Abschwächung für Befehle bzw. Aufforderungen benützt wird, aber in der Form ...

Eigentlich wollte ich nur schreiben, dass ろ nicht d i e Befehlsform ist, sondern e i n e Befehlsform.

So gibt es auch die Form mit なさい und die て bzw. die ないで + ください. Allerdings kann man die Form ください in der gesprochenen Sprache auch weglassen. 来て : komm her! 来ないで : nicht herkommen!

Wer verwendet denn die Form よ? Kennst du so viele? Da wundert es mich, dass man in der Fachliteratur keine Antwort darauf hat. Es halten sich sowieso immer weniger Menschen an irgendwelche Regeln. Zumindest in der gesprochenen Sprachen nimmt man sich immer mehr Freiheiten.
Diese ganzen Softwareprogramme sind ja sooo toll.

Da kann man wie die hübschen jungen Dinger (in der Werbung) auf der Couch am Bauch liegen (die müssen ein gutes Kreuz haben), in das schicke Laptop gucken (das Mami und Papi gekauft haben)
und lernt die Kanji wie im Schlaf, muahahahaha!!!
Vielleicht könnte man das Gegenteil mit einem Imperativ verneinen.

Urusai na! Sei nicht laut! Wird mit "macht keinen Lärm" oder "sei leise", übersetzt.

Ein Adjektiv oder Verb, das ausdrückt, dass jemand unhöflich ist und das Präfix na, wären ein Ansatz.

A Dictionary of Japanese Basic Grammar

話すな Don't talk!

食べるな Don't eat!

Ein stark emotionaler Imperativ, selten benützt. Wird nur von Männern gebraucht, Frauen verwenden ないで.
話さないで、食べないで。。。

Ein yo nach na, schwächt den Imperativ etwas ab. 心配するなよ! Mach dir keine Sorgen!
Wie wäre es mit yoshin-ryu-do (eigentlich: yōshin-ryū-dō)?

楊心流道 (Falls Du dich für einen Namen entschieden hast, sollten aber andere hier die Schreibung bestätigen.)

Das dō hat was Philosophisches. Und der Stil der Schule bleibt im Namen erhalten.
1) Ich studiere. Ich lerne.

2) Dasselbe nur spiegleverkehrt.

3) Da kann ich nur eine Teil entziffern.

Im ersten Satz steht etwas von ich mache ...
Im zweiten kann ich nur so was wie Alexandra entziffern, falls diese Silbe als n gemeint war. Sieht mehr nach so aus.

Mal sehen, was die anderen meinen.
Armer schwarzer Kater!
Dann lernst du eben Japanisch und Englisch.
einfach köstlich
Bei mir funktioniert diese Art der Suche.
Wow, neues Mörderspielzeug, toll!
Ich habe gerade ein wenig im Internet zu Deinem Buch recherchiert - scheint ganz gut zu sein.
Aber wichtig ist, dass es für Dich gut ist.

Hier die Bücher, welche ich immer wieder gerne preise:

http://decstation.unix-ag.org/japan/pic/dictionary_of_basic_japanese_grammar.jpg
http://benippon.com/shop/i/4789007758.jpg

Zwei der besten Grammatiknachschlagwerke, die es gibt.
Was meinst du mit "das Wort ist auf meinem Mist gewachsen"?

Ja, es gibt viel, was wir noch nicht gehört haben. Und manches bleibt am besten ungehört.
ukodaw wrote:
mkill wrote:Ich habe mittlerweile einige Regalmeter mit Japanisch-Lehrbüchern vollgestellt, aber so richtig hilfreich war nur sehr wenig.

新文化初級日本語 und 文化中級日本語?


Die sind fast ausschließlich als Nachschlagewerke zu gebrauchen. Wenn man Konstruktionen wiederholen will.
Für das Selbststudium absolut ungeeignet, da es keine richtigen Erklärungen gibt, nur Beispielsätze. Die sollte man intuitiv erfassen, aber das halte ich für einen Scherz!

Ich hatte die an der Uni. Nix gut für Autodidakten, aber auch nicht generell schlecht!

Das Japaner die gut finden, heißt nix. Die müssen ja nicht mehr Japanisch lernen, nicht so!

Ich finde deutsche Kinderbücher auch gut.
 
Forum Index » Profile for Lehrling » Messages posted by Lehrling
Go to: