Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: ola
Forum Index » Profile for ola » Messages posted by ola
Message
Danke Dan!
Einen Versuch war's halt wert.
Schöne Grüße!
Für die Schildkröte brauche ich einen Beleg dafür, dass sie auch was mit Diebstahl/Klauen zu tun hat.
Beim Kaninchen kann ich schon belegen, dass das mit dem Mond zu tun hat. Aber auch hier würde mich interessieren, ob es da noch versteckte Bedeutungen gibt.

---

Ich renne diesem Buch schon ewig hinterher. Die Fernleihe ist wirklich … Dann habe ich vor knapp zwei Wochen in Tokyo angefragt und sollte von einer Freundin Scans bekommen. Aber deswegen kann ich jetzt unmöglich nachfragen.
Ehrlich gesagt, läuft mir langsam die Zeit davon, und ich muss wohl auf diesen Punkt verzichten …
Ich dachte nur, vielleicht hat zufällig jemand von euch was. Aber was nicht ist, ist nicht.
Hat jemand ein 隠語辞典 zur Hand? Oder weiß vielleicht jemand, ob es vielleicht doch noch ein digitales gibt?
Ich konnte keines finden. Und bei JapanKnowledge+ ist auch keines drinnen.

Ich bräuchte was zu Hase/Kaninchen 兎und Schildkröte 亀. 
Yumi wrote:Hallo,
ich habe mal wieder ein kleines Übersetzungsproblem.
Hier erstmal der ganze Text:
自分に出来る事。
節電、節水、募金.
募金は、詐欺も沢山あるみたいなので気を付けて下さい。
みんなで力を合わせてやりましょう。

Wie ich das übersetzen würde: Sachen die man selbst tun kann.
Stromsparen, Wassersparen und Geldsammlung.
Was die Geldsammlung betrifft, sieht viel Geldsammlung nach Betrug aus, also seid/seien Sie bitte vorsichtig.
Lasst uns das alle zusammen machen.

Nun weiß ich nicht, ob das wenigstens in etwa den Sinn des japanischen Texten trifft?

Kann jemand evtl. Hilfestellung geben?

Schon mal Danke im Voraus und sorry für mein schlechtes Japanischverständnis - lerne selbst und das auch noch nicht so lange...

Danke und einen schönen Abend + WE,
Yumi


Was man selbst tun kann.
Stromsparen, Wassersparen, Geldsammeln.
Passen Sie auf, weil es beim Geldsammeln auch viele Betrüger gibt. (Mitaina würde ich hier nicht explizit übersetzen.)
Lassen Sie uns alle an einem Strang ziehen!
Angebot der Telekom für ihre Kunden.
Gültig für Mobil- und Festnetztelefone.

http://www.telekom.com/dtag/cms/content/dt/de/595698?archivArticleID=1004896

Allerdings wird ja in japanischen Medien gebeten, Telefonate auf das nötige Mindestmaß zu begrenzen.

---

Das ist gute PR für den Konzern, ich weiß. Trotzdem poste ich das, weil es sicher manchen zugutekommen wird.
Bluee wrote:hab auch ma n bisschen gefroscht und die zeichen して sollen sascha bedeuten, kann das sein ?


Nein!
して kommt von する (suru=tun, machen)
愛=Liebe
愛する=lieben

Siehe: http://www.wadoku.de/wadoku/entry/view/3803790
Ich habe keinen Fernseher, aber mir scheint, dass es diesmal kaum Spendenaufrufe gibt. Zumindest im Radio habe ich noch überhaupt nichts dazu gehört.
Vielleicht liegt es daran, dass Japan ja ein so "reiches Land" ist. Aber Katastrophe bleibt Katastrophe. Und man kann zumindest einmal darüber nachdenken.
Auch Deutschland hat damals beim Hochwasser an der Oder aus aller Welt Spenden bekommen.

Hier mal ein Link zur Aktion vom DRK, es gibt natürlich auch andere Organisationen:
http://www.drk.de/news/meldung/5544-japan-erdbeben-und-tsunami.html
paranoia92 wrote:hey leute!

Das hier ist mein erster Beitrag hier.

ich würde ganz gerne wissen was das hier bedeuted!

一人が動けば世界が変わる!

Danke schon mal im voraus für die Antwort!


Wenn sich ein Mensch bewegt [=was tut], ändert sich die Welt.


Edit:
Bitte zukünftig aussagekräftige Überschriften wählen.
Hallo Jutta,

du könntest mit ihm doch wie sonst auch sprechen. Oder?
Hier trotzdem ein kurzer, nicht perfekter Vorschlag:

あつしさんへ、
今、帰国するのは危なすぎれば、もう少しここにいてもいいです。これはご両親にも好むかもしれません。

Unbekannterweise beste Grüße!
ola

PS. Jetzt wird er ohnehin nicht nach Japan fliegen können.
Aus aktuellem Anlass und auch weil ich schon mehrfach nach solchen Dingen gefragt wurde, zitiere ich an dieser Stelle einen Beitrag, den ich in einem anderen Forum gefunden habe.

Dolmetscherdienst für Ausländer in den Erdbebengebieten
Fuer alle Auslaender, die Hilfe bei der Kommunikation mit offiziellen Stellen
brauchen hat die BRICKs Corporation in Tokyo von 9:00 vormittags bis 8:00
abends eine Telefonnummer 050(5814)7230 geschaltet, die kostenfreie
Dolmetscherdienste in English, Chinesisch, Koreanisch, Portugisisch und
Spanisch anbietet. Unter 03 (5366) 6001 gibt es Auskuenfte zu diesem Dienst.

****

被災外国人に無料の通訳サービス 電話で24時間体制

多言語コールセンターを運営する「ブリックス」(東京)は11日、
東北・関東大地震で被災した外国人向けに、英語や中国語、
韓国語などを通訳する無料電話サービスを24時間体制で始めた。

助けを求める外国人が役場や避難先などで自治体職員らとやりとり
する際に、電話をすれば間に立って通訳する。午前9時から
午後8時までは3言語に加え、ポルトガル語とスペイン語でも対応する。
通訳サービスの電話番号は050(5814)7230。

サービスについての問い合わせ先は電話03(5366)6001。


Quelle: http://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Tsunami-in-Japan?page=3

Fast hätte ich dir eine reicht umfangreiche Antwort gegeben ...

Da du jedoch vom Fach bist (deine Homepage http://www.invent-personal.de/index.php), solltest du das Problem (bzw. die Probleme) selbst lösen können oder den offiziellen Weg gehen, falls du Hilfe benötigst (Übersetzungsagenturen, spezialisierte Berater ...).

Ich jedenfalls arbeite nicht kostenlos.
Sorry, ich hab mich undeutlich ausgedrückt.
Aozora-Texte kann man wohl auf dem Denshi jisho lesen (Casio hat dafür einen Downloader auf der HP).
Ob das auch für normale E-Books gilt, weiß ich nicht.
Ich habe so ein Ding auch nicht, aber vermutlich kannst du auch die Dateien von Aozora importieren.
Hier der Link: http://www.aozora.gr.jp/
Übrigens soll man die Bücher sogar auf dem Denshi jisho lesen können. Ich hab das mal probiert, aber bei mir hat es leider nicht geklappt, weil ich kein japanisches Betriebssystem habe...
System meint nur, dass "Ich mag dich" eben, anders als Noru sagt, keine wortwörtliche Übersetzung von 「あなたのこと、好きです」 ist, sondern eine sinngemäße.
Und sein Punkt ist: Man kommt nicht immer mit wörtlichen Übersetzungen weiter.

OT: Kennt ihr den Text "Stille Post" von Prof. Hijiya? Der behandelt das Thema sehr schön. Ich meine, da gab es 「あなたのこと、好きです」 auch als Beispiel. Die englische Übersetzung lautete etwa "I like your thing."
Nicht ganz, meine ich.
Ich würde es hier auch eher positiv formulieren.
先生が私の名前を覚えて欲しいです。
 
Forum Index » Profile for ola » Messages posted by ola
Go to: