Liebe Forumsteilnehmer,
in diesen Tagen scheint mich mein Gefühl für die japanische Sprache verlassen zu haben
Unter den vielen Erziehungszielen, die die jap. Schulen in ihren Flyern formulieren, tauchen immer wieder Formulierungen auf, mit denen ich wirklich Schwierigkeiten habe. Nicht nur, weil sie manchmal aus dt. Perspektive sehr blumig klingen, sondern vor allem der Sinn zuweilen nicht erkennbar wird.
Ich brauche also wieder einmal Hilfe, nachdem mir die Wörterbücher nur bedingt weiterhelfen konnten:
深く考え工夫する子ども
.... habe ich mit "tiefgründiger Kreativität" übersetzen wollen.... denn "tiefe Gedanken" und 工夫 gehen in dieser Syntax im Deutschen nicht so recht zusammen.
Auch folgende Formulierung findet man häufig:
明るく元気な子ども
.... wobei ich aruku am Liebsten unterschlagen möchte und lediglich "vitale Kinder" daraus machen möchte.
Aber vielleicht sind in diesem Forum ja Vorschläge für diese beiden Formulierungen.
Auch dieses Mal ein herzlichen Dankeschön vorweg.
Bernd