Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: alucens
Forum Index » Profile for alucens » Messages posted by alucens
Message
Ich habe schon wieder eine kleine Übersetzungsschwierigkeit, die mir Kopfzerbrechen bereitet, nämlich eine gute Übersetzung für 民俗芸能 (みんぞくげいのう)
Auch im wadoku gefällt mir der Vorschlag "Volkskunst" nicht so sehr, weil es im Deutschen sich auf den materiellen Bereich zu beschränken scheint (klöppeln o.ä. . Doch der thematische Rahmen, in dem dieses Wort hier benutzt wird, ist ein musikalischer.
Im Englischen gibt es bessere Vorschläge, die wiederum im Deutschen einen ganzen Berg an definitorischen Fragen offenlegt. Wäre "Folklore" vielleicht angebracht?

Für die Hilfe bedankt sich,
b.
Herzlichen Dank Ihr Beiden!!
die "lebhaften" oder "energiegeladenen" Kinder finde ich ganz hervorragend, nur tue ich mich mit dem Wort 工夫 schwerer. Ich habe kufuu gerade heute wieder in einem Zusammenhang gesehen, der mit Deinem Vorschlag, Dan san, nur bedingt zusammengeht. Eine Lehrerin im Musikunterricht hatte ein Merkzettel an die Tafel geheftet, auf dem stand:
音楽つくりのくふう. Die Kids sollten eine Geschichte verklanglichen und sie zählte Parameter auf wie Tonlänge, -dauer etc. Nun, das ist nicht so wichtig. In diesem Zusammenhang (da meishi) wird wohl Entwurf oder Plan denkbar. Bei dem oben Genannten (nantoka) suru, komme ich von dem "kreativ" nicht so ganz weg. Hm?

PS: Übrigens habe ich dann durch Zufall im wadoku gesehen, dass die dort angebotene Übersetzung von イメージ mit Image es nicht so ganz trifft.

Also, herzlichen Dank für die Geduld!
Bernd
Liebe Forumsteilnehmer,
in diesen Tagen scheint mich mein Gefühl für die japanische Sprache verlassen zu haben
Unter den vielen Erziehungszielen, die die jap. Schulen in ihren Flyern formulieren, tauchen immer wieder Formulierungen auf, mit denen ich wirklich Schwierigkeiten habe. Nicht nur, weil sie manchmal aus dt. Perspektive sehr blumig klingen, sondern vor allem der Sinn zuweilen nicht erkennbar wird.
Ich brauche also wieder einmal Hilfe, nachdem mir die Wörterbücher nur bedingt weiterhelfen konnten:

深く考え工夫する子ども

.... habe ich mit "tiefgründiger Kreativität" übersetzen wollen.... denn "tiefe Gedanken" und 工夫 gehen in dieser Syntax im Deutschen nicht so recht zusammen.

Auch folgende Formulierung findet man häufig:
明るく元気な子ども

.... wobei ich aruku am Liebsten unterschlagen möchte und lediglich "vitale Kinder" daraus machen möchte.

Aber vielleicht sind in diesem Forum ja Vorschläge für diese beiden Formulierungen.
Auch dieses Mal ein herzlichen Dankeschön vorweg.
Bernd
Au weia, da habe ich mir tatsächlich gestern einen Mist zusammengeschrieben. Na, klar! Vielen Dank!
Zunächst bedanke ich mich für die Hilfe. In der Tat scheint "integratives Lernen" auf den ersten Blick eine gute Übersetzung, zumal in den Rahmenrichtlinien für die Schulen, gakushuu shidouyouryou (学種指導要領), auf der Stundentafel sogar extra Zeit dafür veranschlagt wurde.
Der Vorschlag von nasu san ist verführerisch, würde aber eher in bu katsudou oder katsudou hineingehören, denke ich.
Nun, ich werde den Vorschlag "integratives Lernen" gebrauchen, um zu sehen, wie weit ich damit komme.

Vielen Dank für heute!
Bernd
Ich sitze vor einer Übersetzung aus dem erziehungswissenschaftlichen Bereich und finde keine befriedigende Übersetzung für den in den Curricula auftauchenden Terminus そうごうてきながくしゅう (総合的学習). Erst glaubte ich, es heißt fächerübergreifend oder -verbindend. Aber sougou ist doch eigentlich synthetisch ...


Falls mir da jemand helfen könnte, wäre ich ganz froh!!!!
Herzlichen Dank
bernd
 
Forum Index » Profile for alucens » Messages posted by alucens
Go to: