Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: ankaixuan
Forum Index » Profile for ankaixuan » Messages posted by ankaixuan
Message
Tach!

「自己啓発休業」= "Weiterbildungurlaub" (?)

oder hat jemand eine bessere Idee? Es geht hier nicht darum, dass ein Geschäft oder Unternehmen Urlaub macht, sondern ein Beamter bei Gericht wird zum Studium im 博士後期課程 beurlaubt.

Etwas Vergleichbares gibt es wohl in Deutschland nicht, oder?

An Kaixuan
Kleiner Nachtrag:

vielleicht ist
日本人向けドイツ語講座

und
ドイツ人向け日本語講座

besser,
aber da müssten die japanischen Muttersprachler was zu sagen.
Hallo elvis,

zum Übersetzten müsste man aber erst mal wissen, was du genau meinst. Da gibt es nämlich verschiedene Interpretationsmöglichkeiten.

1. Sprachkurs Deutsch und Japanisch
ドイツ語講座と日本語講座

2. Sprachkurs Deutsch für Japaner
日本人向けのドイツ語講座

3. Sprachkurs Japanisch für Deutsche
ドイツ人向けの日本語講座
Tag, hab mal wieder eine Frage.

Ich bekam ein Fax, am Ende dann:

「よろぴこちょんまげ」

Das soll「よろしくお願いします」heißen; die Schreiberin(高校1年)wusste es selbst nicht so genau. Ich fragte dann die Frau eines Kollegen, die gab mir diese Übersetzung.

Hat jemand eine Ahnung?
「ちょんまげ」ist doch der Haarknoten bei den Samurai.
"Brett vorm Kopf haben"
Wildgewordenen Stieren hat man ein Brett vor den Augen angebracht, damit sie nichts mehr sehen konnten und sich so beruhigten.

Wörtlich kann es nicht übersetzt werden, da dann die übertragene Bedeutung verloren geht, also vielleicht:

「物わかりが悪い
Hallo skb und die anderen, dann möchte ich mich mal einschalten.

Sprachwissenschaftlich gibt weder "Zusammensetzung" noch「連語」viel her. Beide Begriffe sind viel zu ungenau. Die angeführten Belegstellen für「連語」zeigen, dass es "eine" japanische Sicht gar nicht gibt. Gestern habe ich mich auch mal mit japanischen Kollegen unterhalten - Tenor「連語」ist alles und nichts.

Vielleicht sollte「連語」auch eher mit "freie Kollokation" übersetzt werden, das kommt dann eher dahin, was du persönlich damit meinst.

Was die Wörterbuchgestaltung angeht, so verstehe ich nicht ganz, warum 「農民の踊り」überhaupt als「見出し語」notwendig ist. Verstehen würde ich das bei Kollokationen wie「耳が遠い」= "schlecht hören", da in diesem Fall die Komponenten der Kollokation durch ihre Kombination eine neue Bedeutung schaffen.

So, das waren meine Gedanken.
Aber, worum habt ihr euch denn jetzt konkret gestritten?


Hallo Tanpopo,

habe es nicht gegen mich aufgefasst. Bin wohl zu lange in Japan, da ist "Entschuldigung" schnell gesagt.

Hallo Koko4,

viel Spaß beim Briefeschreiben! Vielleicht fängst du ja auch mal an Japanisch zu lernen? Alles Gute jedenfalls!


Bitte um Entschuldigung!
"Warnung" war ironisch gemeint. Ich hätte "Hinweis" sagen sollen.
Mit IME kenne ich mich gar nicht aus, das läuft auf PC, oder?
Ich benutze seit über einem Jahrzehnt Apple.
Vor kurzem habe ich mir dann einen neuen zugelegt. Die Schriftsysteme aller möglichen Sprachen sind drin. Mal sehen, ob ich irgendwo aus Emoctions finde.

Hallo Georg,

besten Dank für die Hinweise. Dann muss ich mich mal bei Gelegenheit da einarbeiten.
Ich hätte mal wieder auch eine Frage und hoffe, dass das auch in dieses Unterforum passt.
(Junge) Japanerinnen benutzen bei @ oft sogenannte 絵文字 oder 顔文字.
Eben bekam ich z.B. eine Mail und am Ende:

(^-^)ノ~~

Hat jemand eine Ahnung, was das bedeutet?
Kann man die Bedeutung irgendwo nachschlagen? Spezielle Nachschlagewerke?
Die Adresse kannst du auch mit ローマ字(lateinischen Buchstaben) schreiben, die Reihenfolge ist dann umgekehrt wie beim Schreiben mit "Kanji" und "Kana".
Beispiel: Adresse der deutschen Botschaft auf Japanisch

〒106-0047
東京都港区南麻布4-5-10
ドイツ連邦共和国大使館御中

und auf Deutsch

Botschaft der Bundesrepublik Deutschland
Minamiazabu 4-5-10
Minato-ku
Tokyo-to
106-0047

Die Warnung, dass der Brief auf Englisch ist, kannst du dir eigentlich sparen. Das vermutet man sowieso, da die Adresse ja "Englisch" ist.
Was meist du mit vorne auf den Brief? Den Umschlag?

Dann sollte 「英語による手紙」reichen.

Ach ja, falls du die Adresse Japansich schreiben willst, dann hinter den Namen des Empfängers ○○○○様, bei Lehrern, Rechtsanwälten, Künstlern und Politikern ○○○○先生

Da hast du dir Grammatik für die Oberstufe herausgesucht.
Also, in Aussagesätzen gibt dieses の (oft zu ん verschliffen) wie in
〜のです。/〜のだ。
meist den Grund an und könnte dann mit "nämlich" übersetzt werden. Beispiel:
「ちょっと待って下さい。話があるのです。」
Warten Sie mal bitte! Es gibt [nämlich] etwas zu besprechen.

Bei Fragesätzen erfüllt es eine ähnliche Funktion wie das "denn" in Fragesätzen. Nun haben aber die wenigsten deutschen Muttersprachler über dieses "denn" (Wie heißt du denn?) nachgedacht, daher noch folgender Hinweis. "denn" bzw. 〜の/んです、のか verbindet -einfach gesagt- eine Frage mit dem sprachlichen bzw. dem außersprachlichen Kontext.

1)「何時空いていますか」Wann hast du frei?
2)「何時空いているのですか」Wann hast du denn frei?
1) ist eine reine Informationsfrage. Bei 2) wird zusätzlich noch eine Erklärung für etwas vorher Gesagtes/Gehörtes/Gesehenes verlangt.

Literatur dazu:
久野暲『日本文法研究』大修館書店、143,144 pp.
Ist nicht mehr das Neuste, aber vielleicht hat ja jemand neuere Untersuchungen zu dem Thema.

Zur Ausgangsfrage:
そうですか。Ist es so?
そうなのですか。/そうなんですか。Ist es denn so?
Übersetzt man natürlich nur mit "Ach so?" lässt sich der Unterschied zwischen beiden Sätzen nicht mehr verdeutlichen.



Oh!
"Den allgemeinen Vorschriften entsprechende Teile" sollte richtig sein.

「当たる」bedeutet doch "(ins Ziel) treffen", "passen", "entsprechen"

Sag aber mal bitte, wie du auf "abweichen" kommst! Hast du da etwas in einem Wörterbuch gefunden?
 
Forum Index » Profile for ankaixuan » Messages posted by ankaixuan
Go to: