明けまして

あけましてakemashite

ugs. Frohes neues Jahr! akemashite o·medetō明けまして御目出度う

Ist das verbürgt, dass "akemashite" alleine schon "Frohes Neues" heißt? Höre ich hier zum ersten Mal...

Pluie (02.03.2013)

Der Eintrag ist wohl falsch.

anonymous (02.03.2013)

Löschen!

anonymous (02.03.2013)

冗談っすか?

anonymous (03.03.2013)

Wenn dies doch kein Scherz ist, dann aber "akemashi_te" "te" ist eine Konjunktion, oder (X te Y)

anonymous (06.03.2013)

?

anonymous (06.03.2013)

Gilt "te/de" nach dem Verbstamm "X mashi-" etwa als flexivisch? Das Ding funktioniert doch konjunktional in Verbindung mit dem, was folgt: X te, おめでとう oder was auch immer. Selbst wenn das Zeug als Suffix angesehen wird, müsste genau genommen notiert werden: X-te, Y

anonymous (06.03.2013)

「て」(見_て)や「で」(読ん_で)は、「接続助詞」と呼ばれる品詞でしょう。「助詞」が接尾辞と見られるかどうかは、存じません。

anonymous (06.03.2013)

  ✔  

Ich halte es für angebracht, diese neuartige Kurzform stilistisch wenigstens als umgangssprachlich, vertraut usw. zu markieren, denn es ist schwer vorstellbar, dass diese Pars-pro-toto-Kurzform genauso wie die vollständige Form 明けましておめでとう(ございます) auch in formellen Situationen verwendet werden kann. Die Kurzform ist sicherlich nicht uneingeschränkt austauschbar gegen die Vollform.

anonymous (14.03.2013)

Woher weisst du, dass es eine "neuartige Kurzform" ist?

anonymous (14.03.2013)