N.
schriftspr. Winter m m.Winter

玄英元英

えい3genʼei1

N.
schriftspr. Winter m m.Winter
Kommentare

《爾雅·釋天》:「秋為白藏,冬為玄英。」」


Das ist nicht einfach nur ein Winter, das ist ein zuhöchst poetischer alternativer Name für den Winter, ein »dunkles Funkeln« unergründlicher Tiefe, das dem Leser aus dem antiken China entgegenweht.


Da das ein poetisches Subsitut für die Bedeutung ›Winter‹ ist, das sich zudem der Sprache bedient, deren Geschichte als lingua franca historischer Zeit und Sprache (elitärer) Bildung die spezifische Färbung dieses Ausdrucks in der Gegenwart bedingt, man im Deutschen jedoch weder ein poetisches Substitut parat hat, noch Lehnwörter mit χειμών oder hiems vorhanden wären (die zumindest eine ungefähre Entsprechung reproduzieren hätten können), halte ich 「玄英」für einen in den deutschen Wortschatz unübersetzbaren


Ausdruck. Stattdessen könnte man jedoch anlässlich der Übersetzung dieses Ausdrucks den deutschen Wortschatz erweiteren. Bspw. indem man einen chinesischen Ausdruck (Xuányīng) aufnimmt und dazu anmerkt, dass es sich dabei um ein poetisches Substitut für den Begriff ›Winter‹ handelt, der heute aber meist nur in sehr speziellen Situationen Verwendung findet – und dies eben nicht in den genuin poetischen, sondern zumeist denen der formalisierten Schriftsprache zwischen Geschäftspartnern.


Erst wenn man das täte, also die Sinizität dieses Ausdrucks erkennbar machte und auch in der Übersetzung eines japanischen Textes in Deutsche als solche exponierte, könnte man erkennbar machen, was im Japanischen eigentlich passiert; erst dann hätte man diesen Ausdruck also »übersetzt« – eine simplifizierende, den semantischen Reichtum des Wortes 「玄英」kastrierende Gleichsetzung mit dem deutschen ›Winter‹, kann meiner Ansicht nicht beanspruchen, diesen Ausdruck zu übersetzen.