höfl. wenn es recht ist; wenn es nichts ausmacht; wenn Sie möchten; wenn Sie wollen; wenn Sie mögen.
【宜しかったら】
よろしかったらyoroshikattara
höfl. wenn es recht ist; wenn es nichts ausmacht; wenn Sie möchten; wenn Sie wollen; wenn Sie mögen.
✔
wenn es Ihnen nichts ausmacht; wenn Sie's wünschen
Kansai-ben?
Das ist Standardjapanisch, vergleichbar mit よろしければ.
Wie kommst du darauf, dass das dialektal sein könnte?
✔
Wenn man den anderen duzt, würde man stattdessen 良かったら/良ければ sagen. 宜しかったら ist schon formeller, so dass ich "wenn du willst/möchtest" ausschließen würde.
ht tps://oshiete.goo.ne.jp/qa/5010810.html 「よろしかったら」は関西の方言です。 // Natürlich ist das keine verläßliche Quelle, deswegen habe ich das nur als Frage in den Raum gestellt.
Vielleicht weiß derjenige, der behauptet, das sei dialektal, gar nicht, dass 宜しかったら/宜しければ auch außerhalb des Kansai-Gebiets normal gebräuchlich ist. Ich stamme nicht aus dem Kansai-Gebiet und verstehe nichts von den ganzen Regiolekten in Kansai (höchstens so was wie 宜しおま in Osaka oder die Variante mit U-Ombin 宜しゅうにBlabla usw.), verwende 宜しかったら/宜しければ völlig fraglos und selbstverständlich in formellen Kontexten.