スピード結婚

ぴーど・けこんsupīdo·kekkon5

N.
ugs. Blitzheirat f f; Schnellhochzeit f f.

  ✔  

Die Kennzeichnung als Nomen ist falsch, denn das japanische 急遽結婚 wird zwar ohne Abstand bzw. Partikel zwischen 急遽 und 結婚 geschrieben, besteht aber aus einem Adverv und einem Nomen. Oft sieht man es daher mit Komma nach 急遽, d.h. so 急遽、結婚する. Je nach Kontext kann man das schon mit 'Blitzheirat' uebersetzten, doch meist wird man dann Schwierigkeiten mit dem Verb bekommen. 急遽結婚が決まった heisst nicht, dass man sich zu einer Blitzheirat entschieden hat, sondern dass man sich in aller Eile entschieden hat, zu heiraten.

anonymous (02.07.2011)

Wenn der jp. Eintrag tatsächlich ein Kompositum ist, ist es sicherlich relativ neu, womöglich okkasionell (kyūkyo・kékkon). Es wäre gut, wenn derjenige, der diesen Eintrag vorgenommen hat, uns die Quelle nennen würde.

anonymous (02.07.2011)

Unter der Voraussetzung, dass die Quelle eindeutig komposital auszulegen ist: "Eiltrauung"

anonymous (02.07.2011)

Wie kommst du denn darauf?

anonymous (03.07.2011)