事業仕分け

じぎょう・しわけjigyō·shiwake

N.
Pol. Überprüfung f f von Projekten; Neubewertung f f von Vorhaben; Effektivitätsbewertung f f einzelner Unternehmungen.

Der derzeitige dt. Eintrag ist keine Übersetzung des jp Begriffs, sondern der Zweck dessen, was als 事業仕分け, wörtl. "Maßnahmeneinteilung" bezeichnet wird.

anonymous (10.01.2011)

Zum Kommentar des anonymous (10.01.11): Dann, wie wäre es mit 1) Nachprüfung der einzelnen Staatsunternehmungen auf Effektivität, oder gar 2) Neubewertung der Priorität der einzelnen Etatposten ?

JapRS (11.01.2011)

Der jp. Begriff ist auf jeden Fall eine Art Fachjargon der Politiker. Es wäre gut, wenn man ihn auch als solchen kenntlich machen könnte. Kann jede "Sparmaßnahme der Regierung" als 事業仕分け bezeichnet werden? Nur eine Teilmenge der Sparmaßnahmen der Regierung, nehme ich an.

anonymous (11.01.2011)

Danke für Deinen Hinweis! Jedoch vermisse ich als ein Japaner, der sich die wesentliche Bedeutung des Wortes zu verstehen anmaßt, einen eben versuchsweisen Übersetzungsversuch von Deinerseits. Übrigens bin ich nicht der, der diese Übersetzung ("事業仕分け"⇔"Sparmaßnahme") initiiert hat, sondern bin eine distanzierte dritte Person, die seine eigene Meinung geäußert hat.

JapRS (11.01.2011)

Ich behaupte ja nicht, dass du derjenige seiest, der die derzeitige Übersetzung vorgeschlagen hat (es ist irrelevant, wer es war). Ich frage mich, ob es einen kürzeren, griffigeren Begriff in Dt. gibt, der genau das ausdrückt, was du beschreibst. Deine Vorschläge finde ich auf jeden Fall prägnanter als "Sparmaßnahme der Regierung".

anonymous (11.01.2011)

Hier die Übersetzungsvorschläge von Rikaichan. Programmreview, Rückschau und Prioritätensetzung staatlicher Programme, sowie Budgetvorstellung

Korrigierer (11.01.2011)

Ergo: eine direkte Übersetzung lässt dieser Begriff also gar nicht zu. Sondern je nach Kontext wird er unterschiedlich gebraucht. Daher sind alle oben genannten Lösungen möglich. Wäre ja nicht das erste Mal, Japanische Begriffe lassen sich nunmal im Deutschen nicht nur anhand eines Begriffes "festnageln". Übersetzer/Japanischlerner und sonstige Leute die mit Japan zu tun haben, könnten ein Lied davon singen.

Korrigierer (11.01.2011)

Dass wir mit einer direkten, wörtlichen Übertragung nicht weiterkommen, ist klar, weil dieser sprachlich nichts sagende Begriff lexikalisiert ist. Haben die dt. Politiker schon mal versucht, ein ähnliches Programm ins Leben zu rufen? Wenn ja, wie haben sie bezeichnet?

anonymous (11.01.2011)

Ich bin jetzt fest überzeugt, dass ein Gedanken- und Meinungsaustausch unter mehreren Mitgliedern, wie er gerade vorstehend stattffand, dem weitergehenden Zweck dieses Wadoku-Programms entspricht. In diesem Sinne danke ich Euch, anonymous und Korrigierer, herzlich für Eure Stellungnahmen und Anregungen. Es war sehr lehrreich!

JapRS (12.01.2011)