どん引き

ん・びきdon·biki0

N., mit suru intrans. V.
1 ugs.  Auf-Distanz-Gehen n n; innere Abstandnahme f f; Sichabwenden n n (des Publikums).
2 Film, TV starkes Wegzoomen n n; starkes Verkleinern n n der Ansicht.

gibt es vlt. besserre Übersetzung?

skb (29.07.2014)

plötzliches Abfauen einer Hochstimmung durch die Äußerung/das Verhalten eines Anwesenden ドン引きとは誰かの発言や行動により、それまで盛り上がっていた場の空気が悪くなったり、大いにしらけてしまうこと。またはそういった状態のことをいう。

anonymous (29.07.2014)

Was macht ihr denn damit?

anonymous (04.08.2014)

Womit? Was schlaegst du vor?

anonymous (04.08.2014)

Also laut 日本語俗語辞典 kann "Auf-Distanz-Gehen" nicht stimmen. Gemeint ist, wie ein Vorkommentator schon geschrieben hat, dass sich die Stimmung verschlechtert, weil irgendjemand etwas gesagt/getan hat. Ruinieren der Stimmung?

Pluie (09.10.2014)

Oder vielleicht: "Abtörner"? "don" sollte in katakana geschrieben werden

Pluie (09.10.2014)

Wie schon mehrmals durch andere Vorredner bereits gesagt wurde, sollte der Eintrag so definitiv nicht stehen gelassen werden. "Stimmungskiller, Abturner, Stimmungsverschlechter etc-" Ich denke da lässt sich bestimmt etwas finden; zur Not eben durch "Verschlechter der Stimmung, Die Stimmung ruinieren o.Ä."

anonymous (06.04.2016)

auch verhaltene/ zurückhaltende Reaktion des Publikums

anonymous (07.04.2016)