N., mit suru intrans. V.1ugs. Auf-Distanz-Gehen n n; innere Abstandnahme f f; Sichabwenden n n(des Publikums). 2Film, TV starkes Wegzoomen n n; starkes Verkleinern n n der Ansicht.
【どん引き】
どん・びきdon·biki0
N., mit suru intrans. V.1ugs. Auf-Distanz-Gehen n n; innere Abstandnahme f f; Sichabwenden n n(des Publikums). 2Film, TV starkes Wegzoomen n n; starkes Verkleinern n n der Ansicht.
gibt es vlt. besserre Übersetzung?
plötzliches Abfauen einer Hochstimmung durch die Äußerung/das Verhalten eines Anwesenden ドン引きとは誰かの発言や行動により、それまで盛り上がっていた場の空気が悪くなったり、大いにしらけてしまうこと。またはそういった状態のことをいう。
Was macht ihr denn damit?
Womit? Was schlaegst du vor?
Also laut 日本語俗語辞典 kann "Auf-Distanz-Gehen" nicht stimmen. Gemeint ist, wie ein Vorkommentator schon geschrieben hat, dass sich die Stimmung verschlechtert, weil irgendjemand etwas gesagt/getan hat. Ruinieren der Stimmung?
Oder vielleicht: "Abtörner"?
"don" sollte in katakana geschrieben werden
Wie schon mehrmals durch andere Vorredner bereits gesagt wurde, sollte der Eintrag so definitiv nicht stehen gelassen werden.
"Stimmungskiller, Abturner, Stimmungsverschlechter etc-"
Ich denke da lässt sich bestimmt etwas finden; zur Not eben durch "Verschlechter der Stimmung, Die Stimmung ruinieren o.Ä."
auch verhaltene/ zurückhaltende Reaktion des Publikums