Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: tanpopo
Forum Index » Profile for tanpopo » Messages posted by tanpopo
Message
Vielen Dank!
Kann mir jemand sagen, was "einarbeiten" (in ein neues Aufgabenfeld) heißt?

Die Übersetzungen, die eingetragen sind, beziehen sich nur auf Textilien.
Ah, danke! Das ergibt Sinn. Ich bin irgendwie nicht auf die Idee gekommen 怪我in dem Fall mit "sicherheit" zu übersetzen.

Ich glaube nicht, dass es sehr fundamental-verantwortlich gemeint ist, adnim. Der Spruch war heute in meinem Kalender, und der ist sonst eher was zum lachen .
Hallo!

Kann jemand dieses Sprichwort sinnvoll ins Deutsche übersetzen? Ich kann es zwar wörtlich übersetzen, aber der Sinn entzieht sich mir leider...
Danke!!
Kann mir jemand sagen, was dieses 手はない da am Ende bedeutet?
Du kannst sowohl 竜 als auch 龍 verwenden.

竜 ist das vereinfachte Zeichen. (Zumindest in Japan, in China gibt's das nicht).

Danke schön! Was würde ich hier nur ohne dich machen?
Jemand eine Idee was mit

「国民ヲ盲目ニセントスル誤ナリ」 というもの。 gemeint sein könnte? Es ist die Überschrift für den Abschnitt einer Rede, in dem es darum geht, dass man mit Propaganda und Aufhetzung nicht auf Dauer das Vertrauen des Volkes gewinnen könne, sondern nur durch Dialog.
nasu wrote:Vermutlich meint Herr Nakamura klagend:

「本当に、当局の建前と、不正な領事と、そしてまたその外の仲介者とが入り乱れている。その結果、この難民問題は文字通り複雑怪奇を極めている。」

"Wirklich sind darin die Fragen der behördlichen Grundsätze, des betrügerischen Konsuls und der anderen Vermittler so verwickelt, dass dieses Flüchtlingsproblem wortwörtlich aufs äußerste kompliziert und undurchsichtig aussieht."

Zwischen "入り乱れ" und "難民問題" sollte ein japanisches Komma "、"(touten) stehen:

"入り乱れ、難民問題……"

Und "雑怪奇" ist perfekt falsch. Davor ist das Schriftzeichen "複" nötig. Aus irgendeinem Grund scheint es ausgefallen zu sein.

"まま" davor mag "ママ" sien. "ママ" kommt oft nach dem falschen Schriftzeichen und weist darauf hin, dass dieses dem Autor selbst gehört.

"ママ" kommt von "そのまま(= so, wie es ist)".



Lass mich deine Füße küssen.

Ja, du hast völlig recht, das まま war eigentlich ein kleines ママ (in furigana) über dem Zeichen 復. Was ich hier (fauler Weise) in hiragana geschrieben hab war innerhalb der Klammer eigentlich alles in katakana. Macht natürlich Sinn wenn damit auf einen Fehler im Originalzitat hingewiesen werden soll - wär ich nur im Leben nicht drauf gekommen.

Vielen Dank auf jeden Fall! Ich schulde dir einen Kuchen oder so...
Seufz, ich will ja nicht spammen, aber ich verzweifle noch an diesem Satz hier:

中村は「実に当局の建前・不正領事・そのほかの仲介者入り乱れ難民問題は文字通りまま雑怪奇を極め」ていると訴える。

Also der gute Herr Nakamura beklagt sich, dass... die Behörden... betrügerische Konsularbeamte... andere Vermittler... alle möglichen Flüchtlingsprobleme.... wortwörtlich sehr seltsam. sind.

Ok. Ich gebe auf.
など kann man, wie nasu schon geschrieben hat, mit "wann oder wie" übersetzen. Es bezieht sich darauf, dass nicht nur die Zeit der Überlieferung (伝来時期) unklar ist, sonder auch anderes wie z.B. die Umstände.

Mit 江戸前期 ist die erst Hälfte der Edo-Zeit gemeint. (Die Genroku Periode ging von 1688 bis 1704).

Um an die Übersetzung von nasu anzuknüpfen:

"Es ist nicht klar, wann und wie die Udon-Nudeln aus China gekommen sind, aber auf Wandschirmen der Genroku-Periode (während der ersten Hälfte der Edo-Zeit) kann man Udon-Läden erkennen."

Oder etwas freier: "... sind bereits Udon-Läden abgebildet"
Danke! Das wusste ich bis jetzt echt noch nicht. 勉強になりましたな。 
Ich hab auch schon überlegt, ob es evt. ein Tippfehler ist, denn es heißt auf jeden Fall カラサル im Text. Allerdings ist es ein wissenschaftlicher Artikel und bisher sind mir sonst keine Tippfehler o.ä. aufgefallen.

Ich weiß auch nicht, was das sonst für eine grammatische Form sein soll... falls niemand eine bessere Idee hat?

Es war nicht zufällig üblich tenten einfach wegzulassen, nach dem Motto "man weiß ja dass es ga ist und nicht ka", oder?

Zumindest würde ja

Niremori wrote: 大局上面白くない, was mit "ist angesichts der allgemeinen Lage unguenstig".
Sinn ergeben.


Auch vielen Dank für die Klärung des zweiten Satzes!
Ich habe noch mal eine bungo Frage...

Kann mir jemand sagen, was 「大局上面白カラサル」 heißt?

Es geht um die Meinung eines Beamten bezüglich der Aufnahme von Flüchtlingen:

排斥される者を受け入れることは 「大局上面白カラサル」 ことである。

Ich weiß vom restlichen Text her, dass er dagegen ist, aber aus dem bungo Teil kann ich mir keinen Reim machen.


Des weiteren bin ich mir bei folgendem Satz nicht sicher wer da jetzt wen vertritt:

「・・・監督は市長に代表権を委任している。」 Ist das so zu verstehen, dass der 監督 den Vertretungsauftrag VOM 市長 erhält, oder ihn AN diesen gibt? Vom Kontext her wäre beides möglich.
 
Forum Index » Profile for tanpopo » Messages posted by tanpopo
Go to: