Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: ???
Forum Index » Profile for ??? » Messages posted by ???
Message
Hallo!

Ich habe zu Hause ein Rechtswörterbuch und kann für Dich für morgen nachschauen. Falls Du Zugang zu einer guten Bibliothek hast:

Es ist das "Japanisch-Deutsches /Deutsch-Japanisches Rechtswörterbuch" von Bernd Götze.
Hallo! Ich kämpfe seit einigen Tagen mit der Übersetzung des folgenden Satzes aus dem Jahr 1889:

元来法律ハ社会ノ進歩ニ伴フ可キ者ナルニ一旦法典ヲ定ムル時ニハ他日欠遺ヲ発見シ、不便ヲ感ズルコトアル輒ク之ニ変更ヲ加フベカラズ。

Meine Rohübersetzung lautet:

Eigentlich muss das Recht dem Fortschritt der Gesellschaft folgen, wenn jedoch jemand ein Gesetzbuch erlässt und eines Tages Mängel [daran] entdeckt werden, wird man den Nachteil [dieser Vorgehensweise] spüren, dass sie nämlich nicht ohne weiteres abgeändert werden können.

Wenn jemand grobe Fehler sieht oder eine bessere Übersetzung des Satzes oder eines Teils des Satzes beisteuern kann, wäre ich sehr 嬉しい...
Liebe Freunde des gepflegten Schriftzeichens,

ich habe eine terminologische Frage: Geisteswissenschaftliche Werke in den Fachzeitschriften der Meiji-Zeit bestehen aus einer eigentuemlichen Grammatik, Katakana und (veralteten) Kanji. Wie bezeichnet man dieses "Kanzlei-Japanisch" richtig? Ist das Futsubun und/oder Kanbun? (Kogo oder Kobun bezieht sich doch eher auf noch wesentlich aelteres Schrifttum, oder?)

Vielen Dank fuer die Hilfe!
Vielen Dank für die schnelle Hilfe!

(In einem Buch war in Furigana souzoku angegeben, offenbar ein Fehler)
Hallo!

Vielen Dank für die Antwort. Sozoku ist aber im Sinne von "allgemeinen Vorschriften" gemeint. Ich habe die Frage - diesmal mit Kanji - oben noch einmal gepostet.
Hallo!
Ich muss meine Frage zu einem Titel aus einem der ersten japanischen Zivilgesetzentwuerfe aus der fruehen Meiji-Zeit noch einmal wiederholen, da ich jetzt die Kanji wiedergeben kann. Er lautet:

総則に当たる部分

Ataru kann ja leider sehr viel heißen. Ich würde es frei uebersetzen als "Von den allgemeinen Vorschriften abweichender Teil". Ist das in diesem Fall die korrekte Uebertragung von ataru?

Vielen Dank!
Hallo!
Ich habe eine Frage zu einem Titel aus einem der ersten japanischen Zivilgesetzentwuerfe aus der fruehen Meiji-Zeit. Er lautet in romaji (sorry, dieser Computer beherrscht kein Japanisch):

SOUZOKU NI ATARU BUBUN.

Ataru kann ja leider sehr viel heißen. Ich würde es frei uebersetzen als "Von den allgemeinen Vorschriften abweichender Teil". Ist das in diesem Fall die korrekte Uebertragung von ataru?

Vielen Dank!

 
Forum Index » Profile for ??? » Messages posted by ???
Go to: