Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: boscowitch
Forum Index » Profile for boscowitch » Messages posted by boscowitch
Message
Also den 2. teil versteh ich auch nicht aber ich vermute mal das du dich verhört hast

vieleicht soll es sowas heißen wie: "können sie mir japaniscches essen japanisch beibringen" aber da fehlt dann noch einiges. vieleicht heißt es aber auch was ganz anderes, die reihenfolge wirkt was komisch.

am besten wäre wenn man den ausschnitt mal hören könnte wenn du ne möglichkeit hast es aufzunehmen und irgendwo hochzuladen wäre das am besten.
aber der sprecher hat doch nicht geburstag oder ? der freund ist es doch .... er hofft doch das sein freund morgen bei seinem geburtstag ein handy geschenkt bekommt,

ich versteh dann nicht wo der sprecher dann einen vorteil hat,

wenn dann deutet das kureru glaub nur an wie gesagt das er möglicherweise eine gib/schenkt. (durch もらえる wäre das dann vieleicht nur sehr unterschwellig wenn überhaupt angedeutet)

das mit dem vorteil hör ich zum ersten mal da müsst ich nochmal meine Grammatik aufbürsten *bücherregal ausräum* ...
Also ich glaube das du in denen fällen もらう nehmen da くれる sich auf den Sprecher
bezieht wenn ich mich richtig erinnere außerdem kann es sogar auf den Sprecher bezogen "geben" statt "erhalten" heißen.
ich würde es so sagen:

新しい携帯電話をもらえるといいね。

in dieser form wäre es übersetzt eher: Es wäre toll wenn (er/mann) ein handy bekommen würde.
was aber Sinngemäß eine passende Antwort wäre
Also ich würd nicht sagen das ich das mit その usw richtig mache, das find ich hier was schwierig vielleicht würde man das sogar ganz weglassen wenn möglich, aber an ein paar stellen sind mir was aufgefallen ich versuchs einfach mal:

最近さいふをなくして何処でも探しました。

当日の晩に男の人は「あなたの(ですか)」と聞きました。 ( その日 ist aber auch nicht falsch soweit ich denke)

あれはすごかったです。 (hier bin ich nicht sicher ob das mit それ, これ oder あれ am besten ist oder vileicht auch あの事 o.ä.)

あの人は私のさいふを見つけって、かえしてくれました。

私は本当に嬉しかった、だから彼を「食事におごっていいんですか」と聞きました。 (das mit dem Einladen kann man bestimmt auch bestimmt kürzer fassen)


xxxxxxx

ルームメートは六時に私を起こしてもらいました。


falls jemand noch genauer mit dem これ それ あれ  bescheid weiß würde ich das begrüßen, da ich mir diesesmal da sehr uunsicher war!
Also せつめい hab ich im dem zusammenhang noch nie gehört da es eher im sinne von erklären benutzt wird also nicht erzählen wohingegen

教えて auch verwendet wird wenn man z.b. was gesagt bekommen will wie nen geheimniss also in der Art "sags mir!"
nicht nur als lehren und erklären etc.

ich würde nur 説明 (せつめい) verwenden wenn es wirklich ein komplizierter vorgang oder so ist denn man ich erklärt haben will.

aber das ist nur so ne gefühls sache bei mir... 100%ig kann ichs auch nicht sagen
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%B7%9A%E8%B7%AF%E9%96%89%E9%8E%96

es gibt auch nen Artikel dazu findet man direkt dank dem tipp von Dan mit 鉄道用語 線路閉鎖 bei Google scheint wohl der richtige Fachbegriff zu sein wenn man mal den Artikel anließt...

da gibts auch nen kleinen abschnitt mit Wörtern falls es sich nicht um Instandhaltung oder Schneeräumung handelt sondern um Ampelanlagen .ect ... aber das ist dann schon krass speziell
und bist du dir sicher das japanisch ist
oder ein Name oder ob chi nicht ji ist grad wenn mans nur gehört hat ist sowas am Anfang immer schwer zu unterscheiden.
habs mal was anders geschrieben das mit に und へ is was knifflig bin mri da auch nich ganz sicher

EDIT hab mich verguckt ist doch mit i sry...

und statt stoppen hab ich mal imasu genommen ... es gibt noch ein anderes tomaru 泊まる falls du das meintest aber das ist eher übernachten. vieleicht gibts aber noch nen besseres Wort.
一日におじさんへ三回行って、二時間います。

der 2. satz fand ich ganz ob blos dieses 1 mal in der Woche könnte man auch jede sagen:
毎週間一時間車を洗います。
(um es noch spezieller zu sagen könnte man noch 毎週間に一回。。。 oder 一度 schreiben aber dann wirds was lang und übergenau


Also beim letzten fehlt kan 間 weil du ja 4 tage in berlin bist und nicht am 4. des Monats:
一ヶ月に四日間ベルリンにいます。

Wenn dann einmal im Monat jeden Monat sein soll dann lieber:
毎月に四日間ベルリンにいます。
Lol ich dacht die ganze zeit echt an licht Installalatör oder sowas ...
Ich würde statt に と nehmen achja und kein を sie macht ja nix aus den personen
人はマイケさんと話したから、マイケさんは日本を楽しんだ。
vieleicht noch genauer 日本旅行 wenns nen Urlaub war statt nur 日本

noe ne alternative statt nur spreche sondern ansprechen falls das auch mit dem reden gemeit ist.
(hier dann wieder に statt と)
人はマイケさんに話しかけたから、マイケさんは日本を楽しんだ。
her gibt es auch wenn es gleich Freundin ist

彼女 (かのじょ) [1] sie (fem. sing.). [2] Freundin; jmds. Liebste. ;

damit kannst du es passender ausdrücken so das man es zu nem 3. sagen kann

appropo solche sachen lernt man gut wenn man sich mal nen jdrama oder so anguckt kann ich nru empfehlen nen film oder so mit und dann ohne untertitel zu gucken, am besten dann nochmal später mit pause dazwischen von nen paar tagen, hat mir viel geholfen damit weis ich oft das es das so ein Wort gibt und ich erkenne das passende im wörterbuch wiede rauch wenn ichs nicht auswendig kann oder nichmal nen Anfangsbuchstaben, oft hilft das wissen das es ein pasenderes Wort gibt schon sehr.
Ich wollt nru noch hinzufügen,
ich hab jetzt das n900 und ich hab dafür nen japanischen input wenn auch nur hiragana katakana ohne kanji, was hoffentlich noch kommt, aber dafür auch ein kanji handschrifterkennung die sehr gut ist,
gjiten leuft mit wadoku
und mstardict auch mit wadoku und noch so 10 anderen wörterbüchern
auserdem hab ich mir nen plugin geschreiben das mir random wadoku einträge aufem homescreen anzeigt .....
bei gelegenheit muss ich mal meinen modifizzierten kanji handschrifterkennung udn mein plugin releasen ...
falls jemand interresse hat sich melden ^^ dann wirds vileiecht früher released
ähh klingt nich richtig und was holprig und sieht auch nich schön aus...
ich versus mal

英語を話してはいけません。
(ich) Darf kein Englisch sprechen.
日本語だけどはよく話します、だから毎日勉強しないと。
Aber japanisch spreche ich oft, darum muss ich jeden Tag lernen.


also das なくちゃ is glaubeich nen Umgangsprachliche deshalb hab ichs mal weggelassen um aber trozdem noch die abgekürzte form von しなとはいけません benutzt was auch nicht so förmlich ist (しないと).

man kann das bestimmt noch besser ausdrücken, ich finds nur schwierig nahe an dem Deutschen Satz von dir zu bleiben.

das mit dem が zum verbinden ist irgendwie da komisch das sieht nich wie nen satzende und verknüpfung aus sondern wie nen partikel so das ich erst verstanten habe:
aber oft japanisch sprechen ist jedentag.

und falls man es zum verbinden benutzt dann ist es ja eher wie ein "aber".

man könnte zum verknüpfen einfach nur て form nehmen damit sollte es auch gehen:

よく日本語を話して毎日勉強しないと。
das wär so die kürzeste Form.
Kasseopea wrote:
Diese Anime-Datenbanken beziehen sich meist auf die Charaktere und die Übersetzungen sind dann doch eher ungenau, daher dachte ich mal ich frage hier.


Ich dachte eher das du da vieleicht Nachgucken kannst wie die Japanische schreibweise ist (die ist dort auch eingetragen) falls du einen Charactere mit den beiden gefragten Namen kennst, dann könntest du einen link geben oder die japanische lesung dort rauskopieren.

Die Übersetzungen sind dort eher was frei das stimmt, und names Übersetzungen gibbet auch nicht nur umschrift in unser alphabet.
Kasseopea wrote:Klar, die Namen sind "ausgedacht", allerdings bezweifle ich, dass die Wörter aus denen sie zusammengesetzt wurden auch ausgedacht sind. Ich meine, Wurstsaubestie ist zwar auch ein Neologismus, aber es besteht aus Wurst, Sau und Bestie - was letztendlich auch meine Frage war - was die direkte Übersetzung der einzelnen Wörter bedeutet, wenn es schon keinen Zusammenhang zu geben scheint^^

Jedenfalls, danke an system, ka ob du ein User bist, aber dennoch^^


erstmal .. lol wegen system ...

und dann noch kleine info wegen japanisch, da ist es nicht wie in deutsch das die wörter in namen gleich ausgesprochen werden daher musst du wenn schon denn schon sie mindestens im japanischen alphabet geschrieben angeben sonst kann man nur sehr ungenau raten da viele "bildzeichen" kanjis gleiche ausprachen haben ,

das wär so als würdest du Wurst in namen ban ausprechen also

bansaubestie

da weiß man nich ob das jetzt Wurst ist oder was anderes nur wenn man ban durch das Zeichen von Wurst schreibt...

(gebe zu das beispiel ist nicht gerade ausreichend sau und bestie müsste auch ne andere lesung ham *g*)

auserdem ist es noch wichtig ob Oos langezogen sind ect, das vergisst man auch gern bei der umschreibung von japanishc in unser alphabet, und (hörtman ohne Übung auch nicht immer)

hier ein einfaches beispiel:

jishin , じしん hier reicht die lesung nich aus (zumindest nich ohne Kontext, aber der ist hier ja auch nicht gegeben), denn es gibt sage und schreibe 7 Wörter mit zum teil änlicher aber auch völlig andere Bedeutung je nach ihrer Schreibweise:

侍臣 (じしん) Höfling; Gefolgsmann. ;
時針 (じしん) Stundenzeiger. ;
磁心 (じしん) {Elektrot.} Magnetkern. ;
磁針 (じしん) Magnetnadel; Kompassnadel. ;
自信 (じしん) Selbstvertrauen. ;
自身 (じしん) selbst; sich; persönlich. ;
地震 (じしん) {Geol.} Erdbeben. ;


kurzum wenn du an ne kanjischreibweise kommst kann man gleich viel mehr sagen (wenns wirklich aus nem anime ist dann hilft so ne datenbank wie anidb vieleicht http://anidb.net)
 
Forum Index » Profile for boscowitch » Messages posted by boscowitch
Go to: