Message |
|
Hi,
ich habe kürzlich ein Kendo-Tenugui über Ebay erstanden, auf dem ein etwas größerer Text steht, welcher wohl so etwas wie ein Väterlicher Rat ist (Google deutet 親父の小言 oyaji no kogoto als Vaters Schelte). Dieser Text scheint mehrere Versionen zu kennen.
Auf dem Tuch ist folgender Text zu sehen: http://www.dab.hi-ho.ne.jp/ion-/e-52n-2.JPG
(vgl. http://umooriyokikaijima.up.seesaa.net/image/oyajinokogoto090314.JPG oder auch http://image.blog.livedoor.jp/terubouzlive/imgs/e/2/e28c7b43.jpg)
Die Textfolge ist so: Erst die Senkrechtzeilen der oberen Reihe und dann diejenigen der unteren Reihe.
Google liefert eine "Übersetzung", die man kaum als verständlich bezeichnen kann. Und bei der Google-Umschrift bin ich auch nicht sicher, ob diese stimmt. Kennt jemand diesen Text, eventuell sogar die Quelle bzw. den Autor? Und kennt jemand eine vernünftige Übersetzung? Und eine korrekte Wiedergabe in Romaji?
Herzliche Grüße!
mulan
|
|
|
|
|
|
Hi,
das ging aber fix! Respekt!
Und wie ich es mir gedacht habe, die flüchtigen Grasschriftzüge sind eine Wissenschaft für sich.
Es hat den Anschein, dass es genau dieser Vers ist, denn zum einen liefert http://www.excite.co.jp/world/english/ eine Übersetzung (im Gegensatz zu Google), die dem recht nahe kommt:
In the world, it is a dream [kautsutsukautsutsutomo] dream and is [moshirazu] and is [tenakereba].
Und zum andern liefert http://nihongo.j-talk.com/kanji/ eine Lesung bzw. "Furiganisierung", die das m.E. ebenfalls unterstützt:
世(よyo) 中(ちゅうchuu) は(ha) 夢(ゆめyume) かう(kau) つつ(tsutsu) かう(kau) つつ(tsutsu) と(to) も(mo) 夢(ゆめyume) と(to) も(mo) しら(shira) ず(zu) 有り(ありari) て(te) なけれ(nakere) ば (ba)
Ich dahnke also nochmals für die rasche und fundierte Hilfe.
|
|
|
Hi,
ich habe unter http://www.japan-geschenke.de/start.htm?uhren.htm?gclid=CKuhgbzulaUCFYHozAodZ2P-9w eine Wanduhr gefunden, die angeblich ein Poem aus dem Kokin wakashu enthalten soll: "Ist diese Welt Traum oder Realität? Niemand weiß, ob es Realität oder Traum ist, denn es scheint zu existieren, aber es existiert doch nicht." Sheinbar beginnt das Ganze mit den Sosho-Formen von との und enthält etwas später auch noch め . Aber sosho ist nun einmal eine sehr spezielle Schriftart, bei der Hiragana, Hentaigana oder Kanji oft genug ineinanddeer übergehen sw. Meine Suche unter http://etext.virginia.edu/japanese/kokinshu/kikokin.html war bis jetzt erst einmal erfolglos.
Könnte jemand unter den Kundigen einmal versuchen, das herauszubekommen und mir sagen, sofern es wirklich aus dem Kokin wakashu stammt, welcher Vers genau das wäre?
Ciao!
Mulan
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Danke für diese Auskunft. Leider wird das aus Bibliotheken wohl nicht möglich sein, da man regelmäßig urheberrechtliche Argumente gegen eine Kopie der Register anführt. Da es wohl doch eine ganze Menge Zeichen sind (ca. 50 000) und eine Menge Seiten, die zu kopiren wären, ist das kaum oder gar nicht möglich möglich.
Gruß und Dank
Mulan
|
|
|
Habt allerbesten Dank für Eure Hilfe!
Für mich ist es ziemlich schwierig, den Morohashi zu "befragen", da es ihn hier nicht um die Ecke gibt. Und aus Urheberrechten heraus ist es z.B. von der Berliner Staatsbibliothek nicht möglich, eine vollständige Kanji-Liste zu bekommen mit zugeordneten Nummern - zudem es wohl so aussieht, als wenn beim Morohashi zwar 4 verschiedene Register vorhanden sind, aber leider nicht mit Nummern-Angaben sondern nur mit Band- und Seitennummern sowie nach Gesamtstrichzahl, On-Lesung, Kun-Lesung sowie Vierecken-Index. Und leider scheint es dort kein nach Radikalen geordnetes Register zu geben, was ich sehr bedaure.
Danke also nochmals!
Ciao!
Mulan
|
|
|
hi,
hat jemand irgendwie den riesigen Morohashi zur Verfügung und könnte mir zu folgenden Kanji-Nummern entsprechende Scans zukommen lassen?
Ich suche derlei zu folgenden Nummern:
15310
25506
25499
Danke!
Mulan
|
|
|
[quote=ola...
(Infos zum Kauf von Büchern aus Japan gibt es in diesem Forum schon.)
Danke für die wertvollen Tipps.
Wäre es möglich, mir die Links zu den Kauf-Tipps zu benennen? Meine Suche war leider erfolglos.
Hezlichst
mulan
|
|
|
Hi,
könntest du das Ganze noch einmal für mich verständlich machen? Ich verstehe nicht, was ich wie machen soll. Soll ich die JIS Seite kopieren und bei Unihan_OtherMappings.txt einfügen? Was ist mit all den dort in Unihan_OtherMappings.txt bereits vorhandenen Angaben? ... Ich weiß auch nicht, wie ich das Ganze so verändern kann, dass die Kanji bzw, kokuji sichtbar werden. Was ist CLS? ... Sorry, aber ich bin nicht so firm wie du.
Eine Schritt-für-Schritt-Anleitung wäre nicht schlecht.
Ciao!
Mulan
|
|
|
FreakRob wrote:Ist halt nen false positive. Und das wahrscheinlich auf der ersten verlinkten Seite, welches eine Unterseite von Deinem verlinkten Projekt ist. ...
???
|
|
|
hi,
irgendwo habe ich mal gelesen, dass es einem Japan-Touristen in Sachen Tattoo "übel" ergangen ist. Er wollte fujin gestochen haben und hatte den Windgott Fūjin (風神) im Sinn. ... Im Nacken aber fand er, frisch zurückgekehrt, dann durch Hinweis und reichlich spät heraus, das da zwar fujin steht (nicht fūjin), aber in der Form von 婦人 , d.h. Frau bzw. Dame. Seine Ansagen an den Tattoo-Meister war wohl nicht präzise genug. Soviel zum Stechen und seinen Risiken.
Ciao!
Mulan
|
|
|
FreakRob wrote:Lol, ist klar Wer die Textdatei verschmäht ist das Markup-Format nicht wert :-*
cYa,
FreakRob
Sorry, aber ich hatte eigentlich Hilfe erwartet, zumal ich ganz bestimmt keine Lust habe, wie bereits erwähnt (aber anscheinend unbeachtet geblieben), einen Wurm mir einzufangen. Jedenfalls gab's mächtig und rasch Worm-Alarm, als ich den/die Links angeklickt hatte, die Du mir mitteiltest. Ich kann nicht sagen, welcher von beiden es war (denn ich möchte es nicht noch einmal riskieren), aber das sollte schon Grund genug sein, Vorsicht walten zu lassen. Ich hoffe nur, dass sich noch andere melden.
Gruß
Mulan
|
|
|
Sorry, aber nachdem eine Warnung vor einem Worm nach Anklicken der/des Links erfolgte, habe ich davon Abstand genommen. ... Außerdem bin ich kein PC-Spezialist, so dass ich leber eine allgemein nutzbare Datei (Word, Excel, PDF) vorziehen würde. Natürlich würmer- und virusfrei.
Ciao!
Mulan
|
|
|