Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Text auf Kendo-Tenugui  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
Mulan



Joined: 25/12/2008 01:34:56
Messages: 38
Offline

Hi,
ich habe kürzlich ein Kendo-Tenugui über Ebay erstanden, auf dem ein etwas größerer Text steht, welcher wohl so etwas wie ein Väterlicher Rat ist (Google deutet 親父の小言 oyaji no kogoto als Vaters Schelte). Dieser Text scheint mehrere Versionen zu kennen.
Auf dem Tuch ist folgender Text zu sehen: http://www.dab.hi-ho.ne.jp/ion-/e-52n-2.JPG
(vgl. http://umooriyokikaijima.up.seesaa.net/image/oyajinokogoto090314.JPG oder auch http://image.blog.livedoor.jp/terubouzlive/imgs/e/2/e28c7b43.jpg)

Die Textfolge ist so: Erst die Senkrechtzeilen der oberen Reihe und dann diejenigen der unteren Reihe.

Google liefert eine "Übersetzung", die man kaum als verständlich bezeichnen kann. Und bei der Google-Umschrift bin ich auch nicht sicher, ob diese stimmt. Kennt jemand diesen Text, eventuell sogar die Quelle bzw. den Autor? Und kennt jemand eine vernünftige Übersetzung? Und eine korrekte Wiedergabe in Romaji?

Herzliche Grüße!

mulan

シュヴェリーン市メクレンブルク=フォアポンメルン州
[WWW]
boscowitch



Joined: 23/09/2008 16:03:04
Messages: 231
Location: ケルン
Offline

habs bei wikisource gefunden; http://ja.wikisource.org/wiki/%E8%A6%AA%E7%88%B6%E3%81%AE%E5%B0%8F%E8%A8%80

und mal durch mecab gehaun das liefert die lesung in katakana,
das automatiscch ist ist das nich immer 100%ig richtig.

親父の小言

朝きげんよくしろ
人には馬鹿にされていよ
恩は遠くから返せ
子のいうこと八九はきくな
不吉は言うべからず
女房は早くもて
大めしは食うな
産前産後は大切にしろ
風吹きに遠出するな
貧乏は気にするな
何事も身分相応にしろ
小商い物値切るな
家内は笑って暮らせ

オヤジノコゴト
oyajinokotogoto

アサキゲンヨクシロ
asakigenyokushiro
ヒトニハバカニサレテイヨ
hitonihabakanisareteiru
オンハトオクカラカエセ
onhatookukarakaese
コノイウコトハチキュウハキクナ
konoiukotohachikyuuhakikuna
フキツハイウベカラズ
fukitsuhaiubekarazu
ニョウボウハハヤクモテ
nyoubouhahayakumote
ダイメシハクウナ
taimeshihakuuna
サンゼンサンゴハタイセツニシロ
sanzensangohataisetsunishiro
カゼフキニトオデスルナ
kazefukinitoodesuruna
ビンボウハキニスルナ
binbouhakinisuruna
ナニゴトモミブンソウオウニシロ
nanigotomomibunsouounishiro
コアキナイブツネギルナ
koakinaibutunegiruna
カナイハワラッテクラセ
kanaihawarattekurase

hier noch die ausgabe von mecab für die trennung, die ist immer sher mti vorsicht zu behandeln da oft anhängsel als einzeln angesehen werden:

親父 の 小言

朝 き げん よく しろ
人 に は 馬鹿 に さ れ て い よ
恩 は 遠く から 返せ
子 の いう こと 八 九 は きく な
不吉 は 言う べから ず
女房 は 早く もて
大 めし は 食う な
産前 産後 は 大切 に しろ
風 吹き に 遠出 する な
貧乏 は 気 に する な
何事 も 身分 相応 に しろ
小商い 物 値切る な
家内 は 笑っ て 暮らせ

edit: scheinen so sachen zu sein was nen vater an einem sohn sagt wie:

besorg dir schnell eine Frau,
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1243
Offline

Das Buch dazu heisst: 「親父の小言」大聖寺暁仙和尚のことば (oyaji no kotoba — Daishouji Gyousen Oshou no kotoba) von 青田暁知 (Aota Oshou)
Etwa so, die Reihenfolge mag abweichend zu den Bildern sein:

朝きげんよくしろ
Asa kigen yoku shiro/Sei morgens gut gelaunt
恩は遠くからかえせ
On wa hayaku kaese/Zahle Gefallen schnell zurück
人には馬鹿にされていろ
Hito ni wa baka ni sareteiro/Sei anderen gegenüber bescheiden
年忌法事をしろ
Nenki houji o shiro/Gedenke den Ahnen
家業には精を出せ
Kagyo ni wa sei o dasu/Arbeite hart im Famlienbetrieb
働いて儲けて使え
Hataraite moukete tsukae/Nutze nur selbsterarbeitete Mittel
ばくちは決して打つな
Bakuchi wa kesshite utsu na/Gib dich nicht dem Glücksspiel hin
おおめしは食らうな
Oomeshi wa kurau na/Völlere nicht.
亭主はたてろ
Teishu wa tatero/Gründe einen Haushalt
初心は忘れるな
Shoshin wa wasureru na/Vergiss nicht die Anfänge
後始末はきちんとしろ
Atoshimatsu wa kichinto shiro/Halte deine Angelegenheiten in Ordnung
神仏はよく拝ませ
Shinbutsu wa yoku ogamase/Respektiere die Götter und Buddha
何事も身分相応にしろ
Nanigoto mo mibun-souou ni shiro/Handle deiner Situation angemessen
水は絶やさぬようにしろ
Mizu wa tayasanu you ni shiro/Vergeude kein Wasser
戸締りに気をつけろ
Tojimari ni ki o tsukero/Verschließ immer die Haustür
自らに過信するな
Mizukara ni kashin suru na/Überschätze dich nicht
怪我と災いは恥と思え
Kega to wazawai wa haji to omoe/Betrachte Verletzung und Ungemach als unehrenhaft/Falle anderen nicht zur Last
袖の下はやるな貰うな
Sode no shita wa yaru na morau na/Lass dich nicht bestechen
書物を多く読め
Shomotsu o ooku yome/Sei vielbelesen

Rest kommt später.

無知の知
Mulan



Joined: 25/12/2008 01:34:56
Messages: 38
Offline

Danke schonmal für diesen Beitrag. Ich hatte vergessen zu sagen, den vollständigen Text gibt es u.a. hier (wohl mit Kommentaren): http://blogs.yahoo.co.jp/yumemityan78/24166517.html
Bitte um Entschuldigung für mein Versäumnis!

親父の小言
朝はきげんをよくしろ [im originalen Text fehlt は]
人には腹をたてるな
恩は遠くからかへせ
人には馬鹿にされていろ
年忌法事をしろ
家業には精を出せ
働いて儲けて使へ [im originalen Text steht die Variante 仂 +ら]
人には貸してやれ
女房は早くもらえ
ばくちは決して打つな
大めしは喰うな
自らに過信するな
火事は覚悟しておけ
戸締りに気をつけろ
拾は届け身につけるな
何事も身分相応にしろ
泣きごとは云うな
神仏はよく拝ませ
人の苦労は助けてやれ

火は粗末にするな
風吹きに遠出するな
年寄りはいたわれ
子の云うこと八九きくな
初心は忘れるな
借りては使うな
不吉は云うべからず
難渋な人にほどこせ
義理は欠かすな
大酒は飲むな
判事はきつく断れ
貧乏は苦にするな
水は絶やさぬようにしろ
怪我と災は恥と思へ
小商ものは値切るな
産前産後は大切にしろ
万事に気を配れ
病気は仰山にしろ
家内は笑うて為せ

Die Romaji-Version, welche ich über http://www.furiganizer.com/ bekommen habe (und sicher ebenfalls mit Vorsicht zu genießen ist - zumal anscheinend auch der von Google entspricht, auch wenn z.B. は in der 3. Zeile statt ha dort wa steht) lautet:

oyaji no kogoto
asa haki gen o yokushiro
hito ni ha hara o tateru na
on ha tooku kara ka he se
hito ni ha baka ni sa re te ir
nenki houji shiro
kagyou ni ha sei o dase
hatarai te mouke te shi he
hito ni ha kashi te yare
nyoubou ha hayaku morae
kuchi ha kesshite utsu na
dai meshi ha kuu na
mizukara ni kashin suru na
kaji ha kakugo shi te oke
tojimari ni ki o tsukero
jitsu ha todoke mi ni tsukeru na
nanigoto mo mibun souou ni shiro
nakigoto ha iu na
shinbutsu ha yoku ogama se
hito no kurou ha tasuke te yare

hi ha somatsu ni suru na
kaze fuki ni toode suru na
toshiyori ha itaware
ko no iu koto hachi kyuu kiku na
shoshin ha wasureru na
kari te ha tsukau na
fukitsu ha iu bekara zu
nanjuu na hito ni hodokose
giri ha kakasu na
dai sake ha nomu na
hanji ha kitsuku kotoware
binbou ha ku ni suru na
mizu ha tayasa nu you ni shiro
kega to wazawai ha haji to omohe
shou shou mono ha negiru na
sanzen sango ha taisetsu ni shiro
banji ni o kubare
byouki ha gyousan ni shiro
kanai ha warau te nase

Gruß

Mulan

シュヴェリーン市メクレンブルク=フォアポンメルン州
[WWW]
Mulan



Joined: 25/12/2008 01:34:56
Messages: 38
Offline

Hallo @Dan!

Dat ging aber fix! Und Du warst schneller als ich mit meiner Antwort auf @boscowitch, dem ich hiermit ebenfalls zu Dank verpflichtet bin. Alle Achtung! Ich bin gespannt auf den "Rest". Nochmals herzlichsten Dank!

Anscheinend kann man sowohl Buchtitel als auch Autor verschieden lesen, denn statt "oyaji no kotoba" findet man im WWW auch "oyaji no kogoto" von Aota Giyouchi. Ich habe mal gelesen, dass man z.B. bei Namen zuweilen verschieden lesen kann, d.h. dass die Namenskanji nicht eindeutig sind. Das habe ich z.B. beim Namen des Autors des voluminösen Daijiten, Ueda Kazutoshi gesehen (上田万年) = 上田(ウエダ) 万年(かずとし), der auch Ueda Mannen 上田(ウエダ) 万年(まんねん) gelesen werden kann, wobei man, wenn ich mich nicht irre, den Familiennamen 上田 auch noch so lesen kann: アゲタ Ageta, ウエタ Ueta, ウワダ Uwada, ウエデン Ueden, カミタ Kamita, カンダ Kanda, カミダ Kamida, コウダ Kouda, ジョウダ Jouda oder ジョウタ Jouta. ... Da kann man wirklich nur froh sein, wenn einem ein Fachmann helfen kann.

Gruß

Mulan

シュヴェリーン市メクレンブルク=フォアポンメルン州
[WWW]
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1243
Offline

火は粗末にするな
Hi wa somatsu ni suru na/Lass das Feuer nicht ausgehen
難儀な人にはほどこせ/難渋な人にほどこせ
Nangi/Nanjuu na hito ni wa hodokose/Hilf Menschen in Not
風吹きに遠出するな
Kazefuki ni toude suru na/Gehe nicht bei Sturm hinaus
人には貸してやれ
Hito ni wa kashite yare/Lass andere von dir leihen
貧乏は苦にするな
Binbou wa ku ni suru na/Nimm dir Armut nicht zu Herzen
借りては使うな
Karite wa tsukau na/Leihe dir nicht leichtfertig (Geld)
義理は欠かすな
Giri wa kakasu na/Vernachlässige nicht deine Pflichten
大酒は飲むな
Oozake wa nomu na/Betrink dich nicht
人の苦労は助けてやれ
Hito no kurou wa tasukete yare/Hilf Menschen in Not
年寄りはいたわれ
Toshiyori wa itaware/Kümmere dich um die Alten
家内は笑って暮らせ
Kanai wa waratte kurase/Lebe daheim mit einem Lachen
出掛けに文句を言うな
Dekake ni monku o iu na/Beschwere dich nicht beim Verlassen des Hauses
万事に気を配れ
Banji ni ki o kubare/Widme dich allen Dingen
泣きごとは言うな
Nakigoto wa iu na/Jammere nicht
女房は早く持て
Nyoubou wa hayaku mote/Heirate beizeiten
人には腹を立てるな
Hito ni wa hara o tateru na/Sei anderen gegenüber nachsichtig
産前産後は大切にしろ
Sanzen sango wa taisetzu ni shiro/Ehre die Mutterschaft
不吉は言うべからず/不吉は云うべからず
Fukichi wa iu bekarazu/Rede nie von Unglück
病気はよくよく気をつけろ/病気は仰山にしろ
Byouki wa yoku yoku ki o tsukero/Byouki wa gyousan ni shiro/Nimm Krankheit sehr sehr ernst
判事はきつく断れ
Hanji wa kitsuku kotoware/Masse dir kein Urteil an
火事は覚悟しておけ
Kaji wa kakuho shite oke/Sei auf Feuer vorbereitet
拾は届け身につけるな/拾わば届け身につけるな
Hiroi wa todoke mi ni zukeru na/Hirowaba todoke mi ni tsukeru na/Sei kein Dieb und gib Gefundenes zurück
子の云うこと八九きくな
Ko no iu koto hachi kyuu kiku na/Höre nicht nur halb auf die Worte von Kindern
小商ものは値切るな
Koakinai-mono wa negiru na/Feilsche nicht bei kleinen Geschäften

無知の知
Mulan



Joined: 25/12/2008 01:34:56
Messages: 38
Offline

Hallo Dan,
ich kann mich nur wiederholen: Wunderbar! Das ist eine große Hilfe!

nur noch die bitte um eine Übersetzung von

おおめしは食らうな
Oomeshi wa kurau na/

vielen dank schon im Voraus!

Gruß

Mulan

シュヴェリーン市メクレンブルク=フォアポンメルン州
[WWW]
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1243
Offline

Hmm, hab ich wohl übersehen:
Völlere nicht.

無知の知
Mulan



Joined: 25/12/2008 01:34:56
Messages: 38
Offline

Danke nochmals!

Die von dir genannten Ratschläge

後始末はきちんとしろ
Atoshimatsu wa kichinto shiro/Halte deine Angelegenheiten in Ordnung

亭主はたてろ
Teishu wa tatero/Gründe einen Haushalt

書物を多く読め
Shomotsu o ooku yome/Sei vielbelesen

出掛けに文句を言うな
Dekake ni monku o iu na/Beschwere dich nicht beim Verlassen des Hauses

gehören zu einer anderen Textversion, wie die bei http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1411068239 oder http://genkiryokup.com/mainhp/category7/entry78.html

シュヴェリーン市メクレンブルク=フォアポンメルン州
[WWW]
boscowitch



Joined: 23/09/2008 16:03:04
Messages: 231
Location: ケルン
Offline

Das hab ich auch nich so ganz verstanden, beim googeln fand ich 2 erklärungsversuche aber na ja sie wiedersprechen sich ein bischen

子の云う事を八九きくな (相手の話も聞け。でも子は信じろ)

「子の云うこと八九きくな」は、子の言うことばかり聞かないで相手の話も聞け

was bei beiden jedoch gleich ist ist: 相手の話も聞け


also das 1. sagt höhr auch auf dein partner/gegenüber aber glaube kinder.
und das 2. höhr nich nur auf kinder sonder auch auf dein parter/....
Mulan



Joined: 25/12/2008 01:34:56
Messages: 38
Offline

boscowitch wrote:Das hab ich auch nich so ganz verstanden, beim googeln fand ich 2 erklärungsversuche aber na ja sie wiedersprechen sich ein bischen

子の云う事を八九きくな (相手の話も聞け。でも子は信じろ)

「子の云うこと八九きくな」は、子の言うことばかり聞かないで相手の話も聞け

was bei beiden jedoch gleich ist ist: 相手の話も聞け


also das 1. sagt höhr auch auf dein partner/gegenüber aber glaube kinder.
und das 2. höhr nich nur auf kinder sonder auch auf dein parter/....


Vielleicht wird das synonym gesehen, oder man kann es so oder so interpretieren? Die Übersetzung von Dan "Höre nicht nur halb auf die Worte von Kindern" klingt ansonsten recht logisch und würde ich als recht nahe am Original empfinden. Ich denke, dass hier die Bedeutung eher dahin geht, Kindern durchaus auch Glauben zu schenken. Oder ist gemeint, dass man Kinder generell mehr Beachtung schenken soll und ihne besser zuhört, auch wenn sie noch klein sind?

P.S.: Aus irgendwelchen Gründen hatte ich den Passus 子の云うこと八九きくな bei Dan übersehen, so dass ich ihn erfragt hatte.

Habe den Text soeben auch noch einmal hier gefunden (mit leichten Varianten): http://d.hatena.ne.jp/lp6ac4/20100711

シュヴェリーン市メクレンブルク=フォアポンメルン州
[WWW]
Mulan



Joined: 25/12/2008 01:34:56
Messages: 38
Offline

Und dann habe ich noch ein zweites Tenugui (http://thumbnail.image.rakuten.co.jp/s/?@0_mall/mituisi/cabinet/ikou_20091228/img10242893319.jpg), welches folgenden Text enthält:

手拭の五心 (日常の五心手拭い)

一、ハイと云う
素直な心
一、すみませんと云う
反省の心
一、わたしがしますと云う
奉仕の心
一、おかげさまと云う
謙虚な心
一、ありがとうと云う
感謝の心

合掌

Auch hierzu erbitte ich eine korrekte Transkription und eine Übersetzung.

Vielen Dank schon im voraus!

Mulan

シュヴェリーン市メクレンブルク=フォアポンメルン州
[WWW]
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1243
Offline

Ohne Gewähr.
手拭の五心 (日常の五心手拭い)
tenugui no goshin (nichijou no goshin tenugui)
die fünf Geisteshaltungen des Handtuchs (Handtuch der alltäglichen fünf Geisteshaltungen)

一、ハイと云う
hitotsu, hai to iu/"Ja" sagen.
素直な心
sunao na kokoro/Aufrichtigkeit
一、すみませんと云う
hitotsu, sumimasen to iu/"Verzeihung" sagen.
反省の心
hansei no kokoro/Einsichtigkeit
一、わたしがしますと云う
hitotsu, watashi ga shimasu to iu/"Ich machs" sagen
奉仕の心
houshi no kokoro/Dienstbeflissenheit
一、おかげさまと云う
hitotsu, okagesama to iu/"Danke (für fremde Hilfe)" sagen.
謙虚な心
kenkyo na kokoro/Bescheidenheit
一、ありがとうと云う
hitotsu, arigatou to iu/"Danke" sagen.
感謝の心
kansha no kokoro/Dankbarkeit

合掌
gasshou/Falten der Hände

無知の知
Mulan



Joined: 25/12/2008 01:34:56
Messages: 38
Offline

Hallo @Dan!
Hab 10000 Dank für deine Hilfe!
Ich würde sagen, dass es sehr plausibel klingt.

Ich nehme an, dass sich wiederholendes " 一、" so etwas wie Anstriche sind, was in der Übersetzung unberücksichtigt bleiben kann?

Herzlichst!

Mulan

シュヴェリーン市メクレンブルク=フォアポンメルン州
[WWW]
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1243
Offline

Ja, das "hitotsu" dient hier nur der Aufzählung. Da es keine deutsche Entsprechung gibt, habe ich es unübersetzt gelassen. Wenn man denn unbedingt will, kann man es vielleicht mit "(Noch) ein Punkt ist" wiedergeben.

無知の知
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: