Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Text auf Kendo-Tenugui  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
Mulan



Joined: 25/12/2008 01:34:56
Messages: 38
Offline

Danke! Danke! Danke! Ich weiß Deine Hilfe sehr zu schätzen.

Herzlichst

Mulan

シュヴェリーン市メクレンブルク=フォアポンメルン州
[WWW]
Mulan



Joined: 25/12/2008 01:34:56
Messages: 38
Offline

Hi,
auf der Website http://www.kendokultur.de/images/product_images/popup_images/kranich.jpg ist ein weiterer Text zu finden. Bisher habe ich ihn aber noch nicht finden können. Es gibt klar erkennbare Zeichen aber auch etwas flüchtige, so dass ein Laie natürlich die Schwierigkeit hat, das richtige zu identifizieren. So bin ich mir also nicht sicher, ob ich z.B. die erste Zeile richtig sehe: 辰寿の心得 oder 辰寺の心得 ...
Wie lautet der Text auf diesem Tenugui. Und wie ist die korrekte Lesung und Übersetzung? Auf entsprechende Hilfe z.B. seitens Dan hoffe ich sehr.

Bye!

Mulan

シュヴェリーン市メクレンブルク=フォアポンメルン州
[WWW]
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 548
Offline

Mulan wrote:Hi,
auf der Website http://www.kendokultur.de/images/product_images/popup_images/kranich.jpg ist ein weiterer Text zu finden. Bisher habe ich ihn aber noch nicht finden können. Es gibt klar erkennbare Zeichen aber auch etwas flüchtige, so dass ein Laie natürlich die Schwierigkeit hat, das richtige zu identifizieren. So bin ich mir also nicht sicher, ob ich z.B. die erste Zeile richtig sehe: 辰寿の心得 oder 辰寺の心得 ...
Wie lautet der Text auf diesem Tenugui. Und wie ist die korrekte Lesung und Übersetzung? Auf entsprechende Hilfe z.B. seitens Dan hoffe ich sehr.

Bye!

Mulan


Der Text lautet wie folgt:

「長寿の心得」(人生は山坂多い旅の道)

還暦:60才でお迎えが来た時は 只今留守と云へ 

古希:70才でお迎えが来た時は まだまだ早いと云へ

喜寿:77才でお迎えがきた時は せくな老楽これからよと云へ 

傘寿:80才でお迎えが来た時は なんのまだまだ役に立つと云へ 

米寿:88才でお迎えが来た時は もう少しお米を食べてからと云へ 

卒寿:90才でお迎えが来た時は そう急がずともよいと云へ 

白寿:99才でお迎えが来た時は 頃をみてこちらからボツボツ行くと云へ 

(気は長く 心は丸く 腹たてず 口をつつしめば 命ながらえる)

siehe: http://www.geocities.jp/rikwhi/riko/bun_rouyo/choju_kokoroe.html

Eine englische Uebersetzung findest du hier:
http://allaboutlearningjapanese.blogspot.com/2008/10/japanese-maxim-for-long-life.html

niremori
Mulan



Joined: 25/12/2008 01:34:56
Messages: 38
Offline

DANKE!

Ich finde es toll, wie Ihr in diesem Forum Hilfe leistet.

Jetzt fehlt mir zum vollkommenen Glück nur noch die Romaji bzw. Furigana bzw. Hiragana-Schreibung des Textes. Auf Word usw. möchte ich mich da lieber nicht verlassen.

Herzlichst!
Mulan

シュヴェリーン市メクレンブルク=フォアポンメルン州
[WWW]
Mulan



Joined: 25/12/2008 01:34:56
Messages: 38
Offline

Hi,
laut http://www.furiganizer.com/ soll die Lesung so aussehen:

長寿(ちょうじゅ)の心得(こころえ)
人生(じんせい)は山坂(やまさか)多い(おお)旅(たび)の道(みち)

還暦(かんれき) 六(ろく)十(じゅう)才(さい)でお迎え(おむか)の来(き)た時(とき)は 只今(ただいま)留守(るす)と云(うん)へ
古希(こき) 七(なな)十(じゅう)才(さい)でお迎え(おむか)の来(き)た時(とき)は まだまだ早い(はや)と云(うん)へ
喜寿(きじゅ) 七(なな)十(じゅう)七(なな)才(さい)でお迎え(おむか)の来(き)た時(とき)は せくな老(ろう)楽(らく)これからよと云(うん)へ
傘寿(さんじゅ) 八(はち)十(じゅう)才(さい)でお迎え(おむか)の来(き)た時(とき)は なんのまだまだ役に立つ(やくにた)と云(うん)へ
米寿(べいじゅ) 八(はち)十(じゅう)八(はち)才(さい)でお迎え(おむか)の来(き)た時(とき)は もう少し(もうすこ)お米(こめ)を食べ(た)てからと云(うん)へ
卒寿(そつじゅ) 九(きゅう)十(じゅう)才(さい)でお迎え(おむか)の来(き)た時(とき)は そう急が(いそ)ずともよいと云(うん)へ
白寿(はくじゅ) 九(きゅう)十(じゅう)九(きゅう)才(さい)でお迎え(おむか)の来(き)た時(とき)は 頃(ごろ)を見(み)てこちらからボツボツ行く(い)と云(うん)へ

気(き)はながく 心(しん)はまるく 腹(はら)たてず
口(ぐち)をつつしめば 命(いのち)ながらえる
(亀(かめ)の花押(かおう))(人生(じんせい)万(まん)才(さい)の押印(おういん))


... stimmt die einigermaßen?

Ciao!
Mulan

シュヴェリーン市メクレンブルク=フォアポンメルン州
[WWW]
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 548
Offline

Mulan wrote:Hi,
laut http://www.furiganizer.com/ soll die Lesung so aussehen:
長寿(ちょうじゅ)の心得(こころえ)
人生(じんせい)は山坂(やまさか)多い(おお)旅(たび)の道(みち)

>snip

... stimmt die einigermaßen?
Ciao!
Mulan


Es stimmt einigermaßen, wobei man allerdings z.B. 老楽 als おいらく liest. Der furiganizer kennt eben nur die gelaeufigsten Worte.
Mich wuerde aber eher interessieren, wozu du Romaji, Hiragana und Uebersetzung, d.h. so ziemlich alles, brauchst -- und das nun zum dritten oder vierten Mal und dazu noch ohne eigenen Vorschlag.

niremori
Mulan



Joined: 25/12/2008 01:34:56
Messages: 38
Offline

Hi, danke erstmal für Deine Hilfe.

Warum ich die Transkription(en) erfrage? Ganz einfach, weil ich kein Spezialist bin, kein Fachmann. Mein klitzekleines Bisschen Japanisch-Kenntisse berechtigen nicht zu beanspruchen, das Ganze zu können, geschweige denn zu beherrschen. Und diese drei Tenugui habe ich bei mir, so dass ich natürlich auch gerne wissen möchte, was denn darauf steht. Und ich finde sie eifach schön. Ich mag Kalligrafie sehr. ... Ich möchte einfach gesicherte Informationen haben. Und die können ja nur von Leuten kommen, die Ahnung haben, die das entsprechende Wissen haben. Ich lebe nach dem Grundsatz "Frage diejenigen mit Wissen". Ich hoffe, das ist okay.

Herzlichen Dank nochmal!

Mulan

シュヴェリーン市メクレンブルク=フォアポンメルン州
[WWW]
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: