Message |
|
Hallo,
ich schreibe gerade an einer Arbeit über 妖怪 und anderes Fabelgetier, und in einem meiner Texte taucht folgender Kettensatz auf, bei dem ich mir nicht sicher bin, ob meine Deutung stimmt, da ich aus der Verbindungsstruktur nicht ganz schlau werde.
例えば、後に「妖怪」と結びつくことで「化物」とほぼ同義の言葉として使われることになる「変化」という言葉などは、主に「神仏が姿を変えて顕現すること」の用いられることの方が多かったわけだし、やはり現代に於ては同義語と捉えられがちの「物怪/物気」という言葉も、「怨霊」という概念をスケールダウンしたものとしての生霊や死霊(或いはそれらが齎す災厄)を示すだけのものだった。
Mein Versuch wäre in etwa folgendes (brauche nichts Schriftreifes, will nur wissen, was da steht):
Zum Beispiel bezogen sich das Wort "Bakemono" und das damit weitgehend synonym verwendete "Henge", die beide später unter "Youkai" mit zusammengefasst wurden, oft auf "Erscheinungen übernatürlicher/göttlicher Figuren in verwandelter Gestalt", während die heute oft damit (= mit Youkai, Bakemono und Henge) gleichbedeutend zusammengefassten Wörter "Mononoke/Mokke", in einer Verkleinerung (= Präzisierung?) des Begriffs "Onryou", die Rachegeister lebender und toter Menschen (und das mit ihnen einhergehende Unheil) bezeichnen.
Kommt das halbwegs hin? Bin für jeden Rat dankbar.
|
|
|
Das 彼女 fällt nicht vom Himmel. Das ist das alte Subjektproblem im Japanischen...
彼女 ist 夏子. Dass dazwischen noch ein Nebensatz über Herrn Kurogi und ein Satz über den Verfasser selbst eingeschoben sind, ist doch egal. Kann man doch im Deutschen genauso sagen: "Als Petra nach Berlin kam, hatte Herr Schwartzenbaum überraschend noch Erledigungen zu machen und Konnte nicht kommen. Also habe ich an seiner Stelle 2 Tage lang den Stadtführer gemacht. Wir sind in Museen und ins Disneyland gegangen und haben uns gut amüsiert. Auch nachdem sie wieder nach Hamburg zurückgekehrt war...."
案内 macht man ja nicht allein, sondern immer mit jemand anderem. Man selbst kennt es ja schon. Daher ist implizit verständlich (geht man zumindest von aus), dass Natsuko dabei war, Herr Kurogi, die einzige andere ÖPerson, die vorkam, hatte ja keine Zeit.
Hier geht es noch, aber teilweise kann das so verwirrend werden... Irgendwann schult sich der Blick, aber etwas knifflig bleibts.
|
|
|
Ich glaube, das läuft nach Gefühl. Ich habe jedenfalls fast nie jemand 父 sagen hören, und es mir daher auch selbst abgewöhnt (von der Sondersituation, dass man dadurch eine Unterscheidung zwischen dem eigenen Vater und dem des Gegenübers macht, abgesehen).
Sehr Lehrbuchtreue Lehrer mögen das zuzeiten mokieren, aber mir kommt es ungebräuchlich vor, vor allem, da der Beispielsatz eine informelle Sprechsituation nahelegt.
|
|
|
Kauft er denn dir kein neues Auto, oder sich selbst?
Des weiteren, Vorsicht: 始めて heißt "zum ersten Mal", und nicht etwa "erst einmal." Letzteres wäre entweder 取り敢えず oder 初めに.
Ich schliesse mich Niremori an und fordere dich auf, das ganze noch einmal etwas konzentrierter selbst anzugehen. Es sind viele Fehler drin, die eindeutig von Wort-für-Wort-Übersetzungsmethoden herrühren. Was ist mit dem "どうして Bill Gates のようなお金があるかな," zum Beispiel? Das bedeutet doch etwas vollkommen anderes, nämlich in etwa "Ich frage mich, warum er/sie so viel Geld hat wie Bill Gates." Ist doch gar keine Verneinung drin (ausserdem ist es auch für diese Bedeutung nicht besonders gut formuliert, um ehrlich zu sein). の am Satzende weist auf eine Frage hin, etc.
Setz dich noch einmal ran. Eine Methode, mit der bei mir in der Uni viele endlich zu funktionierenden Übersetzungen gelangt sind, haben wir die "Zwei-Blatt-Methode" oder "nach Dr. Nimai (二枚)" genannt. Wir waren schon ein lustiger Haufen.
Sie besteht darin, deinen deutschen Ausgangssatz auf ein Blatt zu schreiben und darunter erst einmal alle benötigten Satzteile zu sammeln. Bei "Ich möchte diesen Teppich nicht kaufen" sähe das dann so aus: 私 ~たい この カーペット ~ない 買う。
Diese schreibt man dann auf ein neues Blatt (zumindest im Kopf, aber warum nicht auch in echt?). Auf diesem zweiten Blatt baut man dann, nach Lehrbuchübungsmanier, einen funktionierenden Satz aus den vorhandenen Teilen und denkt dabei nicht an den deutschen Ausgangssatz. Die beiden Sprachen funktionieren einfach zu unterschiedlich, der allzu direkte Vergleich ist allzuoft nur hinderlich, und 私はこのカーペットを買いたくないです。
Zur Referenz hier, wie ich das machen würde (markieren zum Lesen):
山田さんが賛成したのに新しい車を買ってくれない。「一年間貯金したら[/すれば]自分で買える」って。何で僕はBill Gatesのように金持ちじゃないだろう。多分、お父さんのように仕事を始めたほうがいい[かも]。
|
|
|
Stimmt, vielen Dank!
Ich habe noch mal nachgedacht, und letztlich kenne ich das doch nur aus eben jener ...の事が好き-Sache und von der Frage, was jemand über eine dritte Person denkt: <Person>の事はどう思いますか。Das wieder heißt, wenn ich nicht komplett schief liege, nicht notwendigerweise "bist du in <Person> verliebt?".
Die Antwort kann auch einfach やさしいですね sein, meiner Erfahrung nach.
|
|
|
Ich meine ja nur, dass "ich mag dich" näher als "ich liebe dich" an den Vokabeln des Satzes ist, weil eben kein 愛 oder gar 恋, sondern "nur" 好き drin vorkommt.
Das <Person>の事 ist ganz normal, wird total oft verwendet und bedeutet so etwas wie "...meine meinung über <Person> ist."
あなたの事 ist auf gar keinen Fall das Subjekt. Das Subjekt ist 僕は, und das wird wie so oft weggelassen. Der komplette satz mit allem drum und dran und Schirmchen im Glas ist 僕はあなたの事が好きです。Wenn du eine 100%ige Wort-für-Wort-Übersetzung willst, würde ich "Was mich betrifft, so bin ich, was dich betrifft, zugeneigt."
Jetzt besser?
|
|
|
system wrote:愛しています ist zumindest eine Möglichkeit so etwas wie "Ich liebe dich" zu sagen.
Etwas weniger... formell wäre あなたの事、好きです。Das heißt zwat wortwörtlich nur "Ich mag dich", bedeutet aber durchaus mehr als freundschaftliche Zuneigung.
|
|
|
Links:
Phoenix
Beschwörungszauber/-magie
Flamme der Wiedergeburt
Der Phoenix kommt aus dem Boden hervor geflogen und attackiert den Gegner mit Glut und Flammen (oder: Glutflammen). Gleichzeitig wiederbelebt er alle Verbündeten auf dem Schlachtfeld, die gelähmt/erstarrt/unbenutzbar sind, und stellt ihre HP bis zu 12,5% des Maximalwertes wieder her.
Rechts:
Beschwörungsverfahren/-methode
Willkürliche/beliebige Beschwörung (soll heißen, unabhängig von äußeren Gegebenheiten): Durch Benutzung der Phoenixschwingen während des Gefechts.
Automatische Beschwörung: Wenn schon einmal eine Phoenixfeder benutzt wurde und sie sich im Besitz einer Phoenixfeder befinden, wird der Phoenix im Falle einer kompletten Auslöschung der Party nach dem Zufallsprinzip beschwört (Verbraucht 1 Phönixfeder pro Beschwörung)
Objekt__________|_Attribut/Eigenschaft_|_Statusveränderung
Alle Gegner______|_Flamme__________|_Keine
Alle Verbündeten__|_Keine____________|_(Wiedererweckung)
Hoffe, das hilft!
|
|
|
|
|