Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
watashi wa = "わたしは"?  RSS feed
Forum Index » wadoku.de
Author Message
tanpopo


[Avatar]

Joined: 17/08/2006 12:53:22
Messages: 190
Offline

Bei 今日は ist das ha/wa auch ein Thema anzeigendes Partikel. Das kann man eben auf deutsch so nicht gut übersetzen. Die Bedeutung ist auch wirklich einfach nur "Guten Tag" und nicht "dieser Tag", oder "diesen Tag betreffend".

Bei "uchiwa" ist mir jetzt nicht ganz klar was du meinst. Fächer? Dann würde das auf hiragana mit dem normalen wa うちわ geschrieben, da das "wa" ja nur ein Teil des Wortes ist, und kein Partikel. Daraus könntest du dann うちわは(uchiwa wa)machen "was den Fächer betrifft...".
Ansonsten ginge noch 内は oder 家は mit der Bedeutung "zu Hause" oder "was mein zu Hause betrifft". In dem Fall wird wieder das Thema angezeigt, daher は und nicht わ.

...but I like the cookie!
[ICQ]
Tomodachi


[Avatar]
Joined: 14/07/2006 18:36:02
Messages: 130
Offline

Also dann hätt ich auch nochmal ne Frage, was ist denn der Unterschied
zwischen den Partikeln wa 'は' und ga 'が'?
Also wann wird was benutzt? Die zeigen doch beide das Thema an??



"Bildung kommt von Bildschirm und nicht von Buch, sonst hieße es ja Buchung."

Dieter Hildebrandt
Roger



Joined: 13/07/2006 10:17:55
Messages: 6
Offline

は: Thema
が: Subjekt
Thema eines Satzes muss nicht unbedingt Subjekt sein.
Tomodachi


[Avatar]
Joined: 14/07/2006 18:36:02
Messages: 130
Offline

ach so.. zum Beispiel?

"Bildung kommt von Bildschirm und nicht von Buch, sonst hieße es ja Buchung."

Dieter Hildebrandt
tanpopo


[Avatar]

Joined: 17/08/2006 12:53:22
Messages: 190
Offline

Hm, zum Beispiel:
ゆかは、お母さんが買ったCDを、聞いています。
= Yuka wa (ha), Okaasan ga katta CD o, kiite imasu.

...but I like the cookie!
[ICQ]
Tomodachi


[Avatar]
Joined: 14/07/2006 18:36:02
Messages: 130
Offline

Also.. ein paar Ausführungen dazu wären net schlecht..

"Bildung kommt von Bildschirm und nicht von Buch, sonst hieße es ja Buchung."

Dieter Hildebrandt
tanpopo


[Avatar]

Joined: 17/08/2006 12:53:22
Messages: 190
Offline

Ich hab noch mal was weggekürzt, damit der Satz etwas simpler wird.
Also, übersetzt heißt er:
Yuka hört die CD, die [ihre] Mutter gekauft hat.
Oder, um es der japanischen Struktur anzupassen:
Was Yuka betrifft (Thema: は), so hört sie die CD, die [ihre] Mutter (Subjekt: が) gekauft hat.

Ich bin nicht sonderlich gut in diesen Grammatikformeln... wenn ich versuchen würde den Satz grammatikalisch genau auseinander zu nehmen, dann würde es sicher falsch werden.

Aber hier gibt's sicher ne Menge Leute, die da aushelfen können. Oder die bessere Beispielsätze parat haben ^.^


Hier sind noch zwei, die vielleicht besser zu verstehen sind(?):

私はお腹がすいた。
Watashi wa, onaka ga suita.

(Was mich betrifft (Thema), der Bauch (Subjekt) ist leer.
= Ich habe Hunger

アンナは目が青い。
Anna wa, me ga aoi.

(Was Anna betrifft (Thema), [ihre] Augen (Subjekt) sind blau.
=Anna hat blaue Augen.


...but I like the cookie!
[ICQ]
Tomodachi


[Avatar]
Joined: 14/07/2006 18:36:02
Messages: 130
Offline

gut hab ich soweit verstanden, danke!
Und was ist mit Sätzen wie

私はFabianです。 watashi wa Fabian desu.

oder

私はドイツからです。 watashi wa doitsu kara desu.

Da gibts nur 'は' und kein 'が', ist das Subjekt dann weggelassen oder ist das bei 'desu'-Sätzen anders?








"Bildung kommt von Bildschirm und nicht von Buch, sonst hieße es ja Buchung."

Dieter Hildebrandt
tanpopo


[Avatar]

Joined: 17/08/2006 12:53:22
Messages: 190
Offline

Die Verwendung von が und は ist nicht ganz einfach, aber ich versuch mal es zu erklären.
Bei 私ist es normaler weise immer は, da man selbst, wenn man von sich spricht eigentlich immer das Thema ist. Das wird aber sowieso weggelassen, wenn klar ist, dass man von sich selbst spricht. -->"Fabian です。" reicht völlig aus!

Bei anderen Personen ändert sich die Betonung, wenn man es austauscht.
Zum Beispiel:
田中さんが本を買います。
Tanaka san ga hon o kaimasu.
= Herr/Frau Tanaka kauft ein Buch

田中さんは本を買います。
Tanaka san wa hon o kaimasu.
Was Herrn/ Frau Tanaka betrifft, so kauft er/sie ein Buch

Auf deutsch kommt die Unterscheidung nicht so gut rüber, da wir nie einen Satz so wie im zweiten Beispiel formulieren würden, aber die Person ist da einfach betont. Du könntest auch sagen:

本は田中さんが買います。
Hon wa, Tanaka san ga kaimasu.
Was das Buch betrifft, das kauft Herr Tanaka (und niemand sonst).

Bei Fragewörtern wie なに、どこ、だれ etc. darf kein は stehen, da man etwas das nicht bekannt ist auch nicht betonen kann.
Bei einer Antwort wird dann die Information, die das Fragewort ersetzt auch nicht mit はmarkiert, auch wenn man das denken könnte.

Z.B:
本はだれが買いますか?
Hon wa dare ga kaimasu ka?
= Was das Buch betrifft, wer kauft das?

田中さんが買います。
Tanaka san ga kaimasu.
= Herr Tanaka kauft das Buch.

Ich hoffe, das war jetzt halbwegs richtig erklärt.

...but I like the cookie!
[ICQ]
Tomodachi


[Avatar]
Joined: 14/07/2006 18:36:02
Messages: 130
Offline

danke für die gute Erklärung!!

"Bildung kommt von Bildschirm und nicht von Buch, sonst hieße es ja Buchung."

Dieter Hildebrandt
Yume



Joined: 28/08/2006 16:18:15
Messages: 8
Offline

Eine Sache wollte ich zu der Anwendungsfrage von が und は noch hinzufügen: Bei verneinten Antworten wird häufig は gebraucht, d.h.
Frage:
英語ができますか。
Eigo ga dekimasu ka?
Können/Sprechen Sie Englisch?

英語ができません (Eigo ga dekimasen - ich spreche kein Englisch) ist zwar grammatikalisch richtig, aber besser ist hier die Betonungsform:
英語はできません。(Eigo WA dekimasen.)
Damit deutet man an, dass man ENGLISCH zwar nicht spricht, dafür aber womöglich noch andere Sprachen, es klingt weniger endgültig. (Auf Deutsch vielleicht wie der umgedrehte Satz: Englisch? Das spreche ich nicht. [Aber...])
Z.B.
英語はできませんが、ドイツ語ができます。
Eigo wa dekimasen ga, doitsugo ga dekimasu.
Ich spreche kein Englisch, aber ich kann Deutsch.

Bei einigen Worten wie auch できる (dekiru-können) oder ほしい (hoshii-wünschen) wird ansonsten immer が in positiven Aussagen verwendet. (Gibt sicher noch mehr wörter, aber die fallen mir gerade nicht ein.)

Gut, ich hoffe, das war einigermaßen verständlich.
Tobi2A



Joined: 11/09/2006 12:34:02
Messages: 1
Offline

Ich möchte auch nochmal tanpopo und Yume für die guten Erklärungen danken. Hat mir definitiv weitergeholfen!

Falls das Forum noch etwas wächst, könnte ich mir vorstellen, dass diese beiden Beiträge gut in einer FAQ aufgehoben wären.
Tomodachi


[Avatar]
Joined: 14/07/2006 18:36:02
Messages: 130
Offline

Ich hab mal wieder eine Frage zur Lesung!
Wie ist das mit 'su', ist das 'u' immer (fast) stumm oder nur manchmal oder garnicht?
sorry wenn das wieder ne 'dumme Frage' ist

"Bildung kommt von Bildschirm und nicht von Buch, sonst hieße es ja Buchung."

Dieter Hildebrandt
adnim



Joined: 08/09/2006 17:27:39
Messages: 119
Offline

Wenn das 'su' nicht am Ende einer syntaktischen Einheit steht, also zB. bei in '食べすぎる', sollte man es nicht wegnuscheln - すすめる klaenge ganz schoen bloed. Wenn es am Ende steht, wird es ganz nach Geschmack verziert, auch in Eigennamen. Haeufig kommt das masu als maszszszs... vor, um sich nicht das Wort wegschnappen zu lassen, waehrend man den naechsten Satz ueberlegt.
Das gilt auch fuer し, das manchmal als 'sh' rueberkommt.
Und auch fuer く in くて-Formen. Und auch fuer das き in てきて-Formen.
Ich vermute mal, das haengt vom bevorzugten Versmass des Sprechers ab - ob eine vollstaendig ausgesprochene Silbe an dieser Stelle hineinpasst - und ob dieser sich Muehe gibt, verstanden zu werden.
tanpopo


[Avatar]

Joined: 17/08/2006 12:53:22
Messages: 190
Offline

Ich glaube man kann sagen, dass "su" vor "k", "t" und "p" nur wie "s" gesprochen wird und wenn's die letzte Wortsilbe ist. Wenn man besonders höflich sein will spricht man es übrigens eher aus.

...but I like the cookie!
[ICQ]
 
Forum Index » wadoku.de
Go to: