袋の

くろのねずみfukuro no nezumi0

ausweglose Lage f f; Gefangensein n n. || Maus f f in der Falle; (wörtl.) Ratte f f im Sack.

  ✔  

Die Übersetzung ist falsch. Eine Beutelratte ist ein Opossum, auf Japanisch: オポッサム . Die richtige Übersetzunge wäre hier Daijisen: 逃げ出すことのできない状態のたとえ。袋の中の鼠。「犯人はもう 袋の鼠だ」 Keinen Fluchtweg haben; Wie die Fliege im Netz (es gibt sicher noch ein anderes deutsches Tier-Sprichwort, mir fällt nur grade keines ein)

Pluie (30.08.2016)

  ✔  

Seit wann sind 袋の鼠 und フクロネズミ Synonyme?

anonymous (30.08.2016)

  ✔  

Gibt es im Dt. überhaupt substantivische Ausdrücke (vorzugsweise Jagdmetapher) dafür? Das würde man üblicherweise prädikativ ausdrücken wie "Jetzt sitzt X in der Falle; Jetzt kann X nirgends mehr hin.; Wir haben ihm den Fluchtweg abgeschnitten; Jetzt haben wir ihn" usw.

anonymous (30.08.2016)

  ✔  

Das ist eine Phrase

anonymous (30.08.2016)

Wie man an Beispielen wie 犯人はもう 袋の鼠だ sieht, drückt das nicht etwa die betreffende Situation selbst aus, sondern ein Objekt in der betreffenden Lage, insofern müsste 逃げ出すことのできない状態-にあるもの-のたとえ,

anonymous (30.08.2016)