南無妙法華経

む・みょうほう・れんげ・きょうNamu·Myōhō·renge·kyō9

N.
Buddh.  Gepriesen sei das wunderbare Lotos-Sūtra!; Namu Myōhō·renge·kyō (Anrufung des Lotos-Sūtra insbes. in der Nichiren-Sekte).

  ✔  

"N_amu·M_yōhō・renge・kyō"als" die eine Großschreibung als satzwertige Äußerung und die andere Großschreibung M_yōhō als Bestandteil des Namens. Wenn man M_yōhō (Saddharma) mit "wunderbar" o.Ä wiedergibt, dann müsste auch dieses Attribut als Teil des Namens großgeschrieben werden: das "W_underbare Lotus-Sutra" (vergl. [...] しかし鳩摩羅什はこれを『妙法蓮華経』と訳し直した。したがって『法華経』の正式名称が『妙法蓮華経』であることから、一般的に『法華経』を指して「妙法」という。aus http ://ja.wikipedia.org/wiki/妙法).

anonymous (31.01.2014)

  ✔  

Ich persönlich würde so transkribieren (vielleicht pingelig): Namu_(ohne nix)_Myōhō·renge·kyō, denn Namu (< namas) steht für die Verneigung, Verehrung usw., hier wiedergegeben mit "gepriesen sei ...". Namu ist nicht ein Teil des Namens vom Lotus-Sutra. Auch Mantra der bei Shin-Buddhisten würde ich so trennen: "Namu_Amidabutsu".

anonymous (01.02.2014)