in Ermangelung eines Partners; mangels eines Partners.

相手がないため

あいてがないためaite ga nai tame

in Ermangelung eines Partners; mangels eines Partners.
Kommentare

ないため ist schlechtes Japanisch, korrekt ist: 相手がないので


dt. "aus Mangel an X" geht, aber "aus Mangel eines Partners" ist kritisch. "mangels X" oder "weil X nicht da ist; wel man keinen X hat; weil jemdm. X fehlt" würden auch gehen.


Ich persönlich finde es bedenklicher, dass bei Lebewesen ない verwendet wird statt いない (diese Unterscheidung wäre in Bezug auf das Merkmal [+/- Belebtheit] eigentlich relevant).


ため - 為