den Kopf recken, um etw. zu sehen.

首を伸して見る

くびをのばしてみるkubi o nobashite miru

den Kopf recken, um etw. zu sehen.
Kommentare

1. st_r_ecken 2. sagt man nicht eher "den Hals recken", "einen langen Hals machen"?


伸ばす "den Kopf rechen und den Hals recken" sind im Dt. beide sprachlich unproblematisch (der "Fokus" der Beschreibung ist unterschiedlich), was man an z.B. an "den Kopf aus X (st)recken" oder so was sieht, während jp. 頭を伸ばす nicht geht.


Die jp. Konstruktion "Xte Y" hat nichts Finales (zwecks Y X tun) an sich, (Xru tame ni Yru 見る為に首を伸ばす). Sie sagt nur aus: "X tun und (dann) Y tun" oder "X tuend Y tun" Das ist hier die primäre Lesart, und der syntaktische Kopf ist ja 見る, niemals 首を伸ばす, worauf die vorgeschlagene Übersetzung hindeutet.


etw. mit vorgestrecktem Hals/Kopf/in vorgestreckter Kopfhaltung sehen