政務官

む・かんseimu·kan3

N.
Abk. von daijin·seimukan大臣政務官
Pol. parlamentarischer Staatssekretär m m.

diese Übersetzung ist nicht aussagekräftig, denn Regierungsbeamten gibt es viele wohingegen der Seimukan ein ganz bestimmtes Amt ist - nach Lektüre des Wikipedia-Artikels würde ich "Staatssekretär" bzw. parlamentarischer Staatssekretär vorschlagen. Man sollte auch die volle Bezeichnung 大臣政務官 angeben.

Nikolas (10.05.2011)

Die urspruengliche Beobachtung ist richtig, aber die Schlussfolgerung und der Uebersetzungsvorschlag "Staatssekretär" bzw. "parlamentarischer Staatssekretär" ist falsch. Ein "parliamentary secretary" ist kein "Staatssekretär" sondern (so wie 政務官) ein "Abgeordneter, der einem Minister zuarbeitet".

anonymous (10.05.2011)