Bsp. Ist dieses Zimmer frei?

この部屋は空いているか。

このへやはあいているか。Kono heya ha aite iru ka.

Bsp. Ist dieses Zimmer frei?
Kommentare

Wäre das nicht eher ein Beispiel für 空いている? Und nicht für 空いた?


Z.B. この部屋、空いてるか。"Ist dieser Raum frei?" wäre stilistisch konsistent. Wo stammt denn dieser Satz (irgendwie hölzern) her? 室 (しつ) als Einzelwort ist recht ungewöhnlich, üblicherweise komposital しつX oder Xしつ vor (単独の言葉として「室」ということは少なく、「室内」「満室」など造語成分として用いられることが多い。https: //ja.wikipedia.org/wiki/室); als selbständiges Wort würde man eher das Wort 部屋 verwenden. Unterbringen müsste man das bei 空く "leer/frei werden" (㋑そこにいた者やあった物がなくなり、からになる。「―・いている部屋はありますか」「席が―・く」http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/2645/meaning/m0u/)


あく kann man bedenkenlos in Kanji wiedergeben: 空いているか