Wäre das nicht eher ein Beispiel für 空いている? Und nicht für 空いた?
anonymous (24.09.2016)
Z.B. この部屋、空いてるか。"Ist dieser Raum frei?" wäre stilistisch konsistent. Wo stammt denn dieser Satz (irgendwie hölzern) her? 室 (しつ) als Einzelwort ist recht ungewöhnlich, üblicherweise komposital しつX oder Xしつ vor (単独の言葉として「室」ということは少なく、「室内」「満室」など造語成分として用いられることが多い。https: //ja.wikipedia.org/wiki/室); als selbständiges Wort würde man eher das Wort 部屋 verwenden. Unterbringen müsste man das bei 空く "leer/frei werden" (㋑そこにいた者やあった物がなくなり、からになる。「―・いている部屋はありますか」「席が―・く」http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/2645/meaning/m0u/)
anonymous (24.09.2016)
あく kann man bedenkenlos in Kanji wiedergeben: 空いているか
Kommentare