軽く受け流したり、反発したりする気持ちを表す。なにほどのことがあろうか。なんでもない。「寒さなんか―」 Passt hier wirklich "ohne etwas zu denken"? Geht es nicht darum, dass etwas leichtfertig aufgenommen wird und dieser Sache egal wie viel oder groß/bedeutend sie auch sein mag, einfach heruntergespielt wird/als vollkommen unbedeutend abgetan wird? "nichts großartiges; nichts Besonderes; keine große Sache; etw. Unwichtiges; unbedeutende Angelegenheit" etc.?
anonymous (15.07.2015)
Die deutsche Übersetzung kommt mir auch reichlich merkwürdig vor. Kann mir auch grade keinen deutschen Satz vorstellen, in dem das gut klingen würde.
Pluie (16.07.2015)
なにほどのことがあろうか。なんでもない。einem nichts ausmachen; nicht der Rede wert sein; nicht ins Gewicht fallen; einen nicht kümmern; nichts Besonderes sein. Ich finde es am praktikabelsten, das "prädikativ" zu behandeln. "adnominal" ist das Ding sicherlich nicht, da nicht attributiv (nannosono X) verwendbar. Satzwertig hieße vielleicht "... was soll das schon bedeuten/heißen!" o.Ä.
anonymous (16.07.2015)
"ohne etwas zu denken" ist sicherlich ein Phantasie-Produkt.
Kommentare