本を読み上げた。

ほんをよみ・あげた。Hon o yomi·ageta.

Bsp. Ich habe das Buch ausgelesen. || Ich habe das Buch zu Ende gelesen.

Würde folgendes nicht natürlicher klingen: 「 Ich habe das Buch fertig gelesen. 」 bzw. 「 Ich habe das Buch zu Ende gelesen. 」 ?

anonymous (14.07.2013)

Und: "Ich habe das Buch laut vorgelesen."

anonymous (15.07.2013)

Wenn einem Bücher vorgelesen wird, würde man eher von 朗読する sprechen; Xを読み上げる würde in dem angesprochenen Kontext bedeuten, dass etwas aufgrund z.B. eines Erlasses o.Ä. laut verkündet/bekannt gegeben wird.

anonymous (15.07.2013)

Wie stehts mit meinem Vorschlag also dem 1.?

anonymous (15.07.2013)

Ich persönlich finde ihn gut.

anonymous (15.07.2013)

wobei "zu Ende lesen" sogar klarer sein kann, weil "auslesen" nicht nur "zu Ende lesen", sondern auch "aufhören zu lesen" bedeuten kann ("auslesen" im Sinne von "aussondern" oder "auswählen" scheidet hier kontextuell aus).

anonymous (15.07.2013)

Die Bemerkung "Wenn einem Bücher vorgelesen wird ..." ist zwar nicht falsch, aber passt nicht hierher. Es geht darum, wie das betreffende Beispiel übersetzt werden kann, und nicht wie man "Bücher vorlesen" auf Japanisch sagt.

anonymous (15.07.2013)

Gemeint war nur, dass der andere Vorschlag "Und: "Ich habe das Buch laut vorgelesen." zum Eintrag nicht passt.

anonymous (15.07.2013)

Doch der passt.

anonymous (15.07.2013)

Soso.

anonymous (16.07.2013)

Ja, ja, da staunt der Laie.

anonymous (16.07.2013)

Red nur!

anonymous (16.07.2013)

Du musst nichts lernen, wenn du nicht willst.

anonymous (16.07.2013)

Bring mir einschlägige Beispiele vor, die für die vorgeschlagene Übersetzung "Ich habe das Buch vorgelesen"

anonymous (16.07.2013)

Ein Beispiel? Z.B. "日本文に新しく訳した「エディプ王」を読み上げた。" (Er hat die neue japanische Übersetzung von "König Ödipus" vorgelesen). (aus: 梅原良三郎氏のモンマルトルの画室 von 與謝野寛).

anonymous (16.07.2013)

Ich würde gern den ganzen Kontext, in dem dieser Satz steht, sehen; sei so nett und tipp ihn ab.

anonymous (16.07.2013)

Hier: そして稿本を手にしながら「聞いてくれたまへ」と会釈して、日本文に新しく訳した「エディプ王」を読み上げた。

anonymous (16.07.2013)

Die zitierte Übersetzung würde ich nicht mehr als "zeitgenössisch" einstufen, 読み上げる im Sinne von "vorlesen" sehe ich als "veraltet", vor allem aber stilistisch "gehoben", zumal der Übersetzer als Protagonist seine Übersetzung in einem Manuskript (稿本を手にしながら) förmlich (「聞いてくれたまへ」と会釈して、) "präsentiert/vorträgt". Zu dieser geschilderten Situation mag 読み上げる im Sinne von "laut vortragen" passen, aber nicht zu einer Situation, in der z.B. einem Kind Bücher vorgelesen werden (子供が寝る前に本を読んであげた). Ich würde mir Mühe geben, die zitierte Handlung des Protagonisten aus stilistischen Gründen mit einem anderen Verb wiederzugeben als einfach "vorlesen". Nach wie vor halte ich für missverständlich, für einen einzigen isoliert stehenden Beispielsatz 本を読み上げた in einer Sprachdatenbank ohne stilistische Anmerkung und ohne jeden kontextuellen Zusammenhang die Bedeutungsvariante "vorlesen" anzugeben.

anonymous (16.07.2013)

Es gibt auch moderne Beispiele: 「読を少々かじっているので、たまに好きな作家の本を読み上げてみることもありますね。」 (aus: ライトノベル創作Q&A, 日昌 晶, ライトノベル作法研究所, erschienen 2010年, 978-4798025803)

anonymous (16.07.2013)

Korrektur: Richtig ist 「朗読を少々かじっているので、たまに好きな作家の本を読み上げてみることもありますね。」

anonymous (16.07.2013)

Wie immer ohne Angaben über den genauen Kontext läuft da nichts.

anonymous (16.07.2013)

Ich denke, das Beispiel ist klar genug. Was versehst du nicht?

anonymous (16.07.2013)

Sehr professionell!

anonymous (16.07.2013)

Da geht es ja darum, dass solche, die gern professionell schreiben möchten, eigene oder fremde Texte bewusst und reflektirend für sich selbst laut liest. Den Satz たまに好きな作家の本を読み上げてみることもありますね in diesem Kontext kann man problemlos mit "laut bis zum Schluss lesen" übersetzen, es ist nicht zwingend, 読み上げる hier mit "vorlesen" wiederzugeben, zumal man normalerweise "einem anderen" vorliest (auch wenn es hier in dem Kontext "sich den eigenen Manuskript vorlesen" noch annehmbar wäre, gerade weil der Schreiber, wenn er seine Manuskripte oder fremde Texte reflektierend laut liest, die Position potenzieller Leser einzunehmen versucht) Gemeint ist wohl ein Ausschnitt aus http: //books.google.de/books?id=KisoSfCslZ4C&pg=PA276&lpg=PA276&dq=%E3%81%9F%E3%81%BE%E3%81%AB%E5%A5%BD%E3%81%8D%E3%81%AA%E4%BD%9C%E5%AE%B6%E3%81%AE%E6%9C%AC%E3%82%92%E8%AA%AD%E3%81%BF%E4%B8%8A%E3%81%92%E3%81%A6%E3%81%BF%E3%82%8B%E3%81%93%E3%81%A8%E3%82%82%E3%81%82%E3%82%8A%E3%81%BE%E3%81%99%E3%81%AD%E3%80%82%E3%80%8D&source=bl&ots=tlob-C_wPu&sig=Oj8VGaOBvlO6-eqddviT-Lryo84&hl=de&sa=X&ei=xV_lUe2sHYXltQaRkYG4CA&ved=0CC0Q6AEwAA#v=onepage&q=%E3%81%9F%E3%81%BE%E3%81%AB%E5%A5%BD%E3%81%8D%E3%81%AA%E4%BD%9C%E5%AE%B6%E3%81%AE%E6%9C%AC%E3%82%92%E8%AA%AD%E3%81%BF%E4%B8%8A%E3%81%92%E3%81%A6%E3%81%BF%E3%82%8B%E3%81%93%E3%81%A8%E3%82%82%E3%81%82%E3%82%8A%E3%81%BE%E3%81%99%E3%81%AD%E3%80%82%E3%80%8D&f=false

anonymous (16.07.2013)

Deine Argumention ingesamt ist etwas seltsam, aber wie du offensichtlich "problemlos" 読み上げる mit "bis zum Schluss laut lesen" uebersetzen kannst, ist vollkommen unverstaendlich. Entweder heisst es "laut (vor)lesen" oder dann "bis zum Schluss lesen", aber sicher nicht beides. Und 'zwingen' will dich niemand. Ich schlage vor, dass du eine Woche wartest, und dann deine 'Argumente' nochmals in Ruhe durchliest.

anonymous (17.07.2013)

Oha wie weit die Sache doch ausgeartet ist :D nur mal so am Rande gesagt...

anonymous (17.07.2013)

Die einfache Frage war, wie man "problemlos" 読み上げる mit "bis zum Schluss laut lesen" uebersetzen kann, obwohl es entweder "laut (vor)lesen" oder "bis zum Schluss lesen" heisst. Kannst du das erklaeren?

anonymous (26.07.2013)

Ich dachte, die Sache wäre erledigt. Ob man etwas laut oder stumm liest, ist die eine Sache, und ob man etwas zu Ende liest oder nicht, ist die andere. Wenn man einem anderen etwas vorliest, kann man nur laut lesen, sonst wäre es ja auch kein Vorlesen. Soweit so gut. Man kann etwas zu Ende liest, kann man es dabei stumm oder laut tun. Die Nicht-Stimmbeteiligung beim "Zu-Ende-Lesen" ist wortsemantisch nicht zwingend. Es ist zwar nicht üblich und mag für solche, die sich mit dem professionellen Schreiben noch nicht beschäftigt haben, gewöhnungsbedürftig sein, ein dickeres Buch, vielleicht einen Roman, von Anfang bis zum Schluss bewusst laut liest und dabei konsequent auf den Rythmus achtet, aber diese Vorgehensweise schult die eigene Schreibe ungemein. Ein Text, der sich laut nicht rhythmisch lesen lässt, ist auch kein guter, auch wenn er durchgängig stumm gelesen werden sollte. Diese Methode würde ich im Übrigen jedem empfehlen. Der Text, der zuletzt angeführt wurde, war primär für angehende Autoren gedacht, insofern habe ich eine andere Situation vor Augen als üblich. Wenn ich das Wort 読み上げる verwende, würde ich immer damit rechnen, dass die Mehrheit in erster Linie die Semantik "zu Ende lesen" im Sinn haben, nicht "jemandem etwas vorlesen". Falls die zweite Bedeutung anzunehmen ist, würde ich zusätzlich auf den situativen Kontext achten. Die beiden zitierten Texte halte ich persönlich nach wie vor für markiert.

anonymous (26.07.2013)

Es tut mir Leid, dass ich so viele grammatische Fehler in längeren Text fabriziere, ich komme mit dem Eingabefeld irgendwie nicht klar.

anonymous (26.07.2013)

Man müsste sich auch fragen, warum der Schreiber gerade die stilistisch markiertere Variante 読み上げる gegenüber z.B. 音読する oder 朗読する verwendet, wenn er tatsächlich nur "laut lesen" oder "jemandem etwas vorlsen" im üblichen Kontext meinte. denn synonymisch sind sie nicht.

anonymous (26.07.2013)

Du schreibst: "Wenn ich das Wort 読み上げる verwende, würde ich immer damit rechnen, dass die Mehrheit in erster Linie die Semantik "zu Ende lesen" im Sinn haben, nicht "jemandem etwas vorlesen". Ich denke, dass das falsch ist. Kannst du diese Behauptung irgendwie begruenden?

anonymous (26.07.2013)

Nein, "begründen" kann ich es nicht (natürlich von der Semantik "verlesen; vortragen; aufsagen" usw. hier abgesehen, das wird gar nicht in Frage gestellt), dennoch würde ich 読み上げる nie synonymisch mit 音読する・朗読する verwenden. Andererseits müsste es auch begründet werden, dass die Stimmbeteiligung bei 読み上げる im Sinne von "zu Ende lesen" wortsemantisch ausgeschlossen sei (nach dem Motto Entweder so oder so, aber nicht beides gleichzeitg). Gerade in den Texten, die als Belege gegen die Lesart "zu Ende lesen" zitiert wurden, kann man die Lesart "laut zu Ende lesen" kontextuell und situativ nicht mit Sicherheit ausschließen, meine ich. Die Annahme, dass man etwas nur stumm lese, wenn man es zu Ende liest/lesen will, kann ich so nicht bestätigen. Letzten Endes meine ich nur - und das tue ich von Anfang an - dass ich bezweifle, dass 読み上げる stilistisch/konnotativ und wortsemantisch völlig gleichzusetzen ist mit 音読する "laut lesen" 朗読する "jemandem vorlesen". 読み上げる und 音読する・朗読する sind für mich nicht pauschal austauschbar.

anonymous (26.07.2013)

Gerade diesen Eintrag würde ich spontan mit "Man hat das Buch zu Ende gelesen" wiedergeben, nicht etwa mit "Man hat jemandem was etwas aus einem Buch vorgelesen". Und das auch wenn ich weiß, dass es durchaus Menschen gibt wie z.B. dich, die, wenn ich mich nicht irre, fraglos (auch) so übersetzen würden.

anonymous (26.07.2013)

Nur als Zwischenbemerkung: 音読する und 朗読する sind m.E. nicht synonym. Die Frage war nie, wie man das spontan wiedergeben wuerde, sondern welche Bedeutungen moeglich sind. "Man hat das Buch zu Ende gelesen" ist eine davon, die andere ist "Man hat das Buch (/aus dem Buch) laut vorgelesen". Der Vollstaendigkeit halber sollte hier beides stehen.

anonymous (26.07.2013)

Ich habe ja auch nicht gesagt, dass 音読する und 朗読する synonymisch seien, ich habe gesagt, dass ich jeweils 読み上げる und 音読する sowie 読み上げる und 朗読する als synonymisch ansehen würde.

anonymous (27.07.2013)

Mit anderen Worten: A ist synonym mit B, und A ist synonym mit C, aber B ist nicht synonym mit C.

anonymous (27.07.2013)

Da habe ich "nicht" vor "als synonymisch" ansehen vergessen. Also ist mir die Lesarten 読み上げる = 朗読する sowie 読み上げる = 音読する fremd (gefühlsmäßig nicht nachvollziehbar), wenn überhaupt indirekt über die Semantik von "verlesen". 読み上げる im Sinne von "jemandem aus etwas vorlesen; aus etwas vortragen; etwas auswendig Gelerntes (wie Gedichte) aufsagen" würde ich annehmbar finden, wenn der entsprechende äußere Rahmen für diese Handlungen gegeben ist z.B. in Form von Veranstaltungen (Lesung/Vorführung usw.), aber nicht in einem rein alltäglichen, banalen Rahmen, in dem man seinen Kindern was vorm Schlafengehen vorliest oder jemanden was aus einer Zeitung/Einkaufszetteln usw. vorliest. Da gibt es eine "pragmatische" Gebrauchsgrenze.

anonymous (27.07.2013)

Der Beispielsatz ist: 本を読み上げた (und zwar ohne Kontext!). Das heisst (um mich zu wiederholen): "Man hat das Buch zu Ende gelesen" oder: "Man hat das Buch (/aus dem Buch) laut vorgelesen". Man koennte nur dann eine dieser beiden Moeglichkeiten ausschliessen, wenn man den konkreten Kontext kennt, indem diese Aussage gemacht wurde. Es geht, da dies ein Japanisch-Deutsches Woerterbuch ist, nicht darum, was du als passend ansiehst, sondern wiederzugeben, was es in entsprechenden Kontexten heissen kann. Da sind deine Praeferenzen irrelevant und es bringt nichts, wenn du Situationen konstruierst, in denen du es nicht verwenden wuerdest.

anonymous (27.07.2013)

Gerade weil kein Kontext, in dem die Äußerung eingebettet ist, angegeben wird, müsste man genauer angeben, welche Lesart in welchem pragmatischen Rahmen wahrscheinlicher ist, meine ich. Das umso mehr, wenn pragmatische Unterscheidungen der einen Sprache der anderen Sprache fremd sind oder wenn die Gebrauchsgrenze in den beiden Sprachen möglicherweise unterschiedlich verläuft. Das wäre präziser.

anonymous (27.07.2013)

Schoen, dann sind wir uns ja einig, dass beide Lesarten angegeben werden muessten. Damit ist der Benutzer ausreichend informiert und wir koennen es getrost seiner Weisheit ueberlassen, sich fuer die eine oder andere Version zu entscheiden.

anonymous (27.07.2013)

Gerade das habe ich nicht gesagt: Vielmehr bin ich der Meinung, dass bei kontextlosen bzw. -armen Beispielsätzen die wahrscheinlichste Lesart stehen müsste, wenn keine zusätzliche pragmatisch-situative Anmerkung mit angegeben ist. Falls weniger wahrscheinliche Lesarten mit angegeben werden, sollten pragmatische Anmerkungen stehen.

anonymous (28.07.2013)

Eigentlich muesste zuerst geklaert werden, zu welchem Eintrag dieser Bespielsatz gehoert. Bisher findet er sich als Beispiel zum Wort 上げる, was m.E. nicht sehr ideal ist. Ganz abgesehen davon, findet man diesen Satz wohl nur per Zufall. Falls die Zuordnung geaendert (oder dieser Eintrag zugunsten des bereits bestehenden Beispiesatzes 本を読み上げる geloescht) und als Beispiel zu 読み上げる aufgefuehrt wird, sind immer noch beide Uebersetzungen erforderlich. Waere eine eindeutige Zuordnung bei den Beispielsaetzen moeglich (z.B. zu 読み上げる 2), dann eruebrigt sich eine zweite Uebersetzung. Fuer den, der WADOKU als 和独辞典 benuetzt, braucht es keine pragmatische Anmerkungen. Wer WADOKU als 独和辞典 benuetzen will, waere sicher froh darum. Das Kriterium "wahrscheinlich" ist dabei allerdings nur dann hilfreich, wenn sich die Verwendung genau beschreiben laesst. Dies ist m.E. hier nicht moeglich. Oder hast du eine Idee?

anonymous (29.07.2013)

Nach wie vor halte ich es für zweckmäßig und weniger missverständlich, Nichtjapanischsprachigen eine Art pragmatische "Gebrauchsorientierung" zu geben, da sich - wie bereits oft hingewiesen - die situativen Rahmenbedingungen (Psychologen würden vielleicht von "Skripts" oder "Frames" sprechen), in denen jp. 読み上げる (Bedeutungsvariante 声高く読む & Co.) und dt. "jemandem vorlesen" verwendet werden, nur teilweise decken. Die Organisatoren sehen diese Datenbank ja als eine für Deutschsprachige an, nicht für Japaner. Pragmatische Gebrauchspräferenzen zu formulieren, ist generell nicht einfach, und hier kommen wir auch nicht mit gängigen stilistischen Angaben wie "gehoben" o.Ä aus, die Differenzierung muss viel feiner sein; weil es hier nicht einfach um individuelle Vorlieben oder so was Banales geht. Neben dem "Handlungsrahmen" ist natürlich auch die Frage nach dem "Wie" der Haudlung wichtig, Diese beiden Aspekte kann man nicht voneinader trennen. Zum einen könnte man (z.B. vor einem Publikum in Veranstaltungen) angeben und zum anderen ein anderes Verb wie "vortragen" nehmen. Ich glaube nicht, dass es eine gute Idee ist, pragmatische Unterschiede unter den Tisch fallen zu lassen, bloß weil es schwierig ist, sie zu formulieren. "Genau" beschreiben muss man in einer Datenbank sicherlich nicht, aber eine "Orientierung" für Nutzer sollte schon vorhanden sein, meine ich.

anonymous (29.07.2013)

Gut wäre ein Eintrag X上げる = "zu Ende/fertig X(Verb)", weil man "-ageru" gewissermaßen als modifizierende Spezifikation zu X ansehen muss. 仕-上げる/作り-上げる usw.

anonymous (29.07.2013)