Also wenn ich mir juhyou auf Bildern anschaue, ist das kein Raureif. Auch kein dicker. Eher dicker Schnee auf Baeumen oder von tiefem Schnee bedeckte Baeume.
anonymous (19.08.2018)
In der Nipponica findet sich unter dem Lemma 「樹氷」 u.a. folgender Satz: 「樹木についたものが大きく成長すると、形の特徴からモンスターmonsterとよばれる。」. Danach wird – wie auch in den Einträgen zu 「樹氷」einiger anderer Nachschlagewerke – auf die »Monster« vom 蔵王山 verwiesen. Die Bildersuche bei Google mit der Eingabe 「蔵王山のモンスター」 ergibt, dass es sich dabei um Bäume handelt, die so stark in Schnee umhüllt sind, dass man sie teilweise fast gar nicht mehr als Bäume identifizieren kann. Da es sich dabei nach mehreren Nachschlagewerken offenbar um 「樹氷」 handelt, ist ›dicker Raureif‹ als einzige Übersetzung ungenügend. Offensichtlich bezeichnet 「樹氷」sehr unterschiedlich ausgeprägte Intensitäten von Eis bzw. Schneebildung an Bäumen. DIe schwächste Stufe davon ist mit ›Raureif‹ erfasst, für die »Monster« erscheint das aber nicht ausreichend, weshalb weitere Übersetzungsvorschläge, wie z.B. ›mit dicker Schneeschicht bedeckte Bäume‹ ergänzt werden sollten. Auch müssten die Zwischenstufen zwischen Raureif und dicker Schneeschicht erfasst werden, und bei den Übersetzungsvorschlägen berücksichtigt werden.
Kommentare