Eher 整備_された_軍隊, oder? Denn die semantische Rolle von 軍隊 ist hier Patiens zu 整備する. Wenn 軍隊 doch Agens wäre, wäre die angegebene Phrase noch unvollständig. Komplett müsste die Phrase in dem Fall Xを_整備した軍隊 lauten.
anonymous (22.01.2011)
Liegt hier womöglich eine Verwechselung mit Xを_装備(そうびした)した軍隊 vor? Irgendwie merkwürdig.
Kommentare