命を

いのちをつなぐinochi o tsunagu

sich durchbringen; Körper und Seele zusammenhalten.

Bei Goo und Kotobank steht ほそぼそと生きつづける。命を保つ。生きのびる。「わずかな食料で―・ぐ」 also eher "überleben"

Pluie (15.08.2016)

ja, das meine ich auch. "gerade noch am Leben bleiben/überleben" oder aus wirtschaftlicher Perspektive vielleicht "gerade so über die Runden kommen" oder so was

anonymous (15.08.2016)

Wird auch für den Generationswechsel der Tiere gebraucht.

anonymous (16.08.2016)

Geht das noch konkreter? Beispiele und Quellen?

anonymous (16.08.2016)

Und wo kommt "Körper und Seele zusammenhalten." denn her?

anonymous (16.08.2016)