負う

お~11o~u0

5‑st. trans. V. auf ‑[w]a mit Geminaten-Onbin = ‑tte>
1 (auf dem Rücken, den Schultern) tragen; schultern.
2 davontragen; sich zuziehen.
3 im Rücken haben.

jemandem haften

Peppi (18.12.2012)

[5](「…に負う」の形で)…のおかげをこうむる。-> verdanken [3]傷を受ける。-> erleiden

anonymous (19.12.2012)

Wie sieht das aus mit "jemandem etwas Schulden" "bei jemandem etwas gut haben"? So umgangssprachlich: "Ich schulde dir was" "Du hast was gut bei mir"? Danke im Voraus =)

FurryRicecake (05.09.2015)

auf dem Rücken oder auf den Schultern tragen ①(人や物を)自分の背や肩に載せて支える。せおう。 「背に籠(かご)を-・う」 übernehmen; auf sich nehmen ②負担となるようなことを引き受ける。 「責任を-・う」 「義務を-・っている」 「責めを-・う」 etw. davontragen ③ 傷を受ける。 「重傷を-・った」 「心に痛手を-・う」 etw. im Rücken haben ④ 背後にもつ状態にある。背負う。 「太陽を-・って歩く」 「上野の森を背に-・うた,根岸の家の一間で/青年 鷗外」 verdanken (s.u.) ⑤(「…に負う」の形で)…のおかげをこうむる。 「彼の成功は母親の教育に-・うところが大きい」 etw, leihen ⑥ 借りる。 「前世に彼が物を-・ひて償はざりき/今昔 17」 etw. als Namen führen ⑦ 名としてもつ。 「名にし-・はばいざ事とはむ宮こ鳥わが思ふ人はありやなしやと/伊勢 9」 zu etw. passen ⑧ 似つかわしい様子である。 「文屋康秀は,ことばはたくみにて,そのさま身に-・はず/古今 仮名序」

anonymous (05.09.2015)

"Ich schulde dir was" "Du hast was gut bei mir" Da würde man eher von 貸し oder 借り sprechen (vgl. 人から恩義・援助・恥辱などを受けて、その報いをしていない状態。).

anonymous (05.09.2015)