genauso … wie … sein.

…と同じくらい…である

…とおなじ・くらい…である… to onaji·kurai … de aru

genauso … wie … sein.
Kommentare

Müsste es nicht vielmehr 'fast genauso...wie....sein' heissen? Bei der jetzigen Übersetzung wird doch das 'kurai' nicht berücksichtigt oder?


Ja.


ungefähr so ... wie ...


Wenn, dann "so ... wie ... sein" ("genauso ... wie ..." ist eine andere Konstruktion als "genau so ... wie ..."), wobei "...kurai" das Ausmaß oder den Grad der Ähnlichkeit eher relativiert im Vergleich zu "... to onaji ku/yō ni ... de aru" (s. ① おおよその分量・程度を表す。ほど。ばかり。 「一キロ-行くと駅につく」 「茶さじ一杯-の塩をいれる」 「プロ選手-の実力はある」http: //www.weblio.jp/content/くらい)